I-Here.info [ไอ้-เหี้ย ดอท อินโฟ]

Pen Down A Marriage แปลไทยตอนที่ 1

| Pen Down A Marriage | 2508 วันที่แล้ว
ตอนต่อไป
                
Chapter 1 PEN DOWN A MARRIAGE (落笔成婚 ): CHAPTER 1
บทที่ 1 PEN DOWN A MARRIAGE (落笔成婚): CHAPTER 1
1 President Mu Tian strode out of the hotel lobby with an air of indifference
1 ประธานาธิบดีมู่เตียนเดินออกจากล็อบบี้ของโรงแรมด้วยความไม่แยแส
His bold demeanour, handsome-chiselled features, and a tall, straight silhouette exuded a cold, murderous aura that made people fear breathing-in, let alone sharing the same space with him
ท่าทางที่ดูทึบของเขามีรูปร่างหน้าตาดีหล่อเหลาและภาพเงาสูงตรงโผล่ขึ้นมาเป็นประกายเย็นชาซึ่งทำให้คนกลัวที่จะหายใจเข้า
It was said, be it a man or a woman, one could only avoid crossing paths with this fine specimen of a man
ได้มีการกล่าวว่าไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิงหนึ่งเดียวจะหลีกเลี่ยงการข้ามเส้นทางกับตัวอย่างที่ดีของมนุษย์นี้
However, not everybody was lucky enough to get on with their lives without provoking the big bad wolf and could only suffer in silence
แต่ทุกคนไม่ได้โชคดีพอที่จะได้รับกับชีวิตของพวกเขาโดยไม่ต้องกระตุ้นให้หมาป่าที่เลวร้ายใหญ่และอาจประสบในความเงียบ
 (T/N: well you haven’t guessed it wrong, it is the female lead whose bad days our coming
(T / N: ดีคุณไม่ได้คาดเดาผิดมันเป็นผู้นำหญิงที่มีวันที่ไม่ดีของเรามา
Just take it as she’s virtually blind in perceiving trouble throughout the novel
เพียงแค่ใช้มันเป็นเธอเกือบตาบอดในการรับรู้ปัญหาตลอดนวนิยาย
In future, you might wanna punch her in the face
ในอนาคตคุณอาจต้องการเจาะใบหน้าของเธอ
) In front of the hotel, Old drive Liu waiting by the car, respectfully opened the door of the black Bentley
) ที่ด้านหน้าของโรงแรม, Liu ไดรฟ์เก่ารอโดยรถเปิดประตูของ Bentley สีดำ
Xi Mu Tian gracefully slid into the backseat and the car made its way out
Xi Mu Tian ลื่นลงไปที่เบาะหลังและรถก็ออกมา
Mu tian gently pressed his long slender fingers against his creased forehead cursing inwardly for drinking a little to much
ค่อยๆกดนิ้วยาวเรื่อย ๆ ของเขาลงบนหน้าผากที่ค่อย ๆ โกรธเข้ามาข้างในเพื่อดื่มเหล้าเล็กน้อย
Old Liu, assessing the scene through the rear-view mirror, humbly suggested, “Would you need a prescription for that headache/hangover?” President Xi grinningly answered, “No need
หลิวอดีตประเมินฉากผ่านกระจกมองหลังเจียมแนะนำว่า "คุณต้องการใบสั่งยาสำหรับอาการปวดหัว / อาการเมาค้างใช่มั้ย?" ประธาน Xi ยิ้มตอบว่า "ไม่ต้อง
Open the windows, I want to feel the wind outside
เปิดหน้าต่างฉันอยากรู้สึกลมข้างนอก
” As the windows rolled down, a burst of warm night breeze carrying tender pink petals swept across President Xi’s face
"ในขณะที่หน้าต่างกลิ้งลงมากลืนไปกับใบหน้าของประธานาธิบดีซี
Mu Tian with his subtle frown could not help but admire the blooming cherry blossoms that beautifully adorned the road on both sides
Mu Tian กับความขมวดคิ้วของเขาไม่สามารถช่วยได้ แต่ชื่นชมดอกเชอร์รี่บานที่สวยงามประดับถนนทั้งสองด้าน
On one side, the cherry blossom petals drifted along the sparkling river in the dull iridescent night light painting an amazingly seductive picture
ด้านหนึ่งกลีบดอกเชอร์รี่ล่องลอยไปตามแม่น้ำเป็นประกายในแสงสีทึบแสงสีรุ้งภาพที่น่าอัศจรรย์น่าอัศจรรย์ใจ
In Mu Tian’s eyes, the light coming from the lampposts over the meandering river made it look like a necklace of clear glistening pearls
ในดวงตาของเมืองหวงเทียนแสงจากโคมไฟเหนือแม่น้ำที่คดเคี้ยวทำให้มันดูคล้ายสร้อยไข่มุกอันแจ่มใส
It seemed otherworldly
มันดูไม่เหมือนใคร
“Stop the car
"หยุดรถ
I’m going to take a walk
ฉันจะไปเดินเล่น
You wait for me in the car
คุณรอฉันอยู่ในรถ
” Old Liu in his surprise swept a glance at his boss and parked the car by the roadside
"นายหลิวผู้แปลกใจได้กวาดตามองเจ้านายของเขาและจอดรถข้างถนน
Opening the door, Mu Tian stepped out of the car and couldn’t help but steal a long deep- calming breath in this deep surreal night
การเปิดประตูเมืองหม่องออกจากรถและไม่สามารถช่วยได้ แต่ขโมยลมหายใจที่ลึกลงไปในคืนลึกลับอันสุดซึ้งนี้
  While taking the steps along the path that lead to the riverside below, Mu Tian could see the willow trees on the sides sprouting new baby leaves as the winter breeze dissipated, carrying with it bold spring colours
ในขณะที่เดินไปตามเส้นทางที่นำไปสู่แม่น้ำด้านล่าง Mu Tian สามารถมองเห็นต้นวิลโลว์ที่ด้านข้างของใบอ่อนใหม่ ๆ เมื่อสายลมฤดูหนาวเหือดหายไป
At the riverfront, Mu Tian took a few steps towards the benches meant for visitors to relax and enjoy the view
ที่ริมแม่น้ำมุนเถียนเดินขึ้นบันไดไม่กี่ก้าวไปยังม้านั่งที่เหมาะสำหรับผู้มาเยือนเพื่อพักผ่อนและเพลิดเพลินกับทัศนียภาพ
He sits down, leans his broad back on the bench and breathes in the tranquility that makes his headache almost disappear
เขานั่งเอนหลังเอนหลังลงบนเก้าอี้และหายใจเข้าด้วยความเงียบสงบทำให้อาการปวดศีรษะของเขาหายไปเกือบหมด
However, as he began to feel at peace, a burst of wail-like singing, mixed with lewd curses entered his hears, which only got clearer and nearer by the second
อย่างไรก็ตามในขณะที่เขาเริ่มรู้สึกถึงความสงบการร้องเพลงโฉบเฉี่ยวลามกผสมกับคำสาปลามกเข้ามาในเสียงของเขาซึ่งมีเพียงครั้งเดียวที่ชัดเจนและใกล้ขึ้นเท่านั้น
 (T/N: male lead be going like– WTF! Also, the song that is said to be sung here is just a made up song which is being vented out by the person in question
(T / N: ผู้ชายจะเป็นเหมือน - WTF! นอกจากนี้เพลงที่พูดกันว่าเป็นเพลงที่นี่เป็นแค่เพลงที่แต่งขึ้นโดยผู้ที่กำลังถามอยู่
Please people who have had a heartbreak recently don’t ask me about the song later its fictitious like the book itself
โปรดให้คนที่มีอาการปวดเมื่อยเมื่อเร็ว ๆ นี้ไม่ได้ถามฉันเกี่ยวกับเพลงในภายหลังที่เป็นเรื่องโกหกเช่นเดียวกับหนังสือเล่มนี้
) “Love is nothing but a game…
) "ความรักคืออะไร แต่เป็นเกม ...
it’s nothing surprising…
มันไม่น่าแปลกใจเลย ...
 hiccup!…
อาการสะอึก! ...
man is nothing but a toy…
มนุษย์เป็นอะไร แต่ของเล่น ...
hiccup!…
อาการสะอึก! ...
what is this L
L คืออะไร
O
O
V
V
E!!??…
E !! ?? ...
hiccup!…
อาการสะอึก! ...
what is meant by love……
สิ่งที่หมายถึงความรัก ......
I do not give a damn if the man I like is rich or poor…
ฉันไม่ให้ด่าถ้าคนที่ฉันชอบคือคนรวยหรือคนจน ...
hiccup!…
อาการสะอึก! ...
I do not miss a man…… No magic whatsoever… hiccup!… ZHOU HANG! YOU MOTHERFUCKER, YOU GO DIE! YOU CHEAP MAN… MAY YOUR MOTHER (referring to herself strangely)FIND A MAN 1000 TIMES BETTER THAN YOU, YOU CRAZY BASTARD!!…… hiccup!” Moving his curious gaze towards the source of the wailing, Mu Tian could see that not far from where he sat a woman was trying to walk towards his direction
ฉันไม่ควรพลาดผู้ชายคนหนึ่ง ...... ไม่มีเวทมนตร์อะไร ... สะอึก! ... โจวฮัง!
In her drunken stupor, the woman was staggering on her two feet, one foot stumbling, while the other barely holding her up
ในอาการมึนเมาเมาของเธอผู้หญิงคนนั้นกำลังส่ายอยู่บนเท้าทั้งสองข้างของเธอและสะดุดแทบเท้าข้างเดียว
She was swaying like a leaf barely keeping herself of the ground
เธอกำลังโยกเยกเหมือนใบแทบทำให้ตัวเองไม่อยู่
 The scene made Mu Tian frown and tighten his lips thin in disgust
ฉากที่ทำให้จางจินจางและทำให้ริมฝีปากของเขากระชับขึ้นด้วยความรังเกียจ
To see a woman wail and complain out of nowhere in the middle of the night while being completely hungover, for President Xi nothing could be more hateful
เมื่อต้องการเห็นผู้หญิงคนหนึ่งร้องไห้และบ่นออกจากไม่มีที่ไหนเลยในตอนกลางคืนในขณะที่ถูกแขวนคออย่างสมบูรณ์สำหรับประธานาธิบดี Xi ไม่มีอะไรน่าจะแสดงความเกลียดชังมากขึ้น
Especially when it ruined his rare time of peace
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อมันเจ๊งเวลาที่หายากของสันติภาพ
As Xi Mu Tian stood up and picked up his pace to walk back, the woman ran unceremoniously towards his front causing a small collision between the two
ขณะที่ Xi Mu Tian ยืนขึ้นและเดินขึ้นไปเดินหญิงนั้นก็วิ่งไปข้างหน้าอย่างไม่เกรี้ยวกราดทำให้เกิดการปะทะกันระหว่างสองฝ่าย
Instinctively, Mu Tian held her arms being conscious of her drunken state while the woman in her attempt to find stable support slumped most of her weight on him
สัญชาติญาณ Mu Tian จับแขนของเธอได้ตระหนักถึงสถานะเมาของเธอในขณะที่ผู้หญิงในความพยายามของเธอเพื่อหาการสนับสนุนที่มั่นคงลดลงมากที่สุดของน้ำหนักของเธอกับเขา
As  she wrapped herself on him like a koala bear, she began giggling, “Hehehe (laugh-laugh)…
ขณะที่เธอห่มตัวเองกับเขาเหมือนหมีโคอาล่าเธอเริ่มหัวเราะคิกคักสิ "Hehehe (หัวเราะ - หัวเราะ) ...
MEN!!… hiccup!…
MEN !! ... hiccup! ...
You are ALSO a MAN…
คุณยังเป็น MAN ...
Great Ah!!…… I tell you… hiccup!…
Great Ah !! ...... ฉันบอกคุณ ... hiccup! ...
Men are Bastards… SIMPLY BASTARDS! As she said this, her tiny hands clutched the tie and tucked him towards her
ผู้ชายเป็นไอ้งูสวัด ...
This sudden action made Mu Tian throw the woman directly into the river
การกระทำอย่างกะทันหันนี้ทำให้เมืองหังโยนผู้หญิงคนนี้ลงไปในแม่น้ำโดยตรง
Even if he could not throw her in the river, he simply wanted to throw her of himself
แม้ว่าเขาจะไม่สามารถโยนเธอลงไปในแม่น้ำได้เพียงแค่ต้องการโยนตัวเอง
Since pitying a woman wasn’t a part of his etiquette, he could only pull her off him
เพราะการที่ผู้หญิงไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของมารยาทของเขาเขาจึงดึงเธอออกไป
  Mu Tian suddenly clenched his hands around her wrists, one by one taking of her fingers of his tie in disgust
Mu Tian ค่อยๆจับมือของเธอไว้รอบข้อมือของเธอทีละนิ้วเอานิ้วมือขลิบด้วยความขยะแขยง
He then pushed her heavily making the drunk woman unsteady on her feet causing her to fall flat on the ground without the strength to getup
จากนั้นเขาก็ผลักดันให้เธอทำให้ผู้หญิงเมาไม่มั่นคงบนเท้าของเธอทำให้เธอตกอยู่บนพื้นโดยไม่ได้รับแรง
Turning to leave, Mu tian takes two steps when he looks back at the woman lying motionlessly on the ground like a frozen corpse
เลี้ยวซ้ายออกไปชาวเขาใช้เวลาสองก้าวเมื่อมองย้อนกลับไปมองผู้หญิงที่นอนไม่ไหวติงบนพื้นเหมือนศพแช่แข็ง
He sighs and cursing inwardly walks towards the woman and bends down down to check on her
เขาถอนหายใจและแช่งเดินเข้าข้างหญิงและก้มลงมาเพื่อตรวจสอบเธอ
However, not a second later, the woman immediately clings onto Mu Tian while slyly giggling, “Hehehe…
อย่างไรก็ตามไม่ช้าก็วินาทีต่อมาหญิงสาวติดทันทีที่ Mu Tian ในขณะที่ค่อยๆหัวเราะคิกคัก "Hehehe ...
Caught you!… you are a dead man now…
จับคุณ! ... คุณเป็นคนตายตอนนี้ ...
cannot run anymore…
ไม่สามารถวิ่งได้อีกต่อไป ...
cannot run from me… hehe!!!!”  PEN DOWN A MARRIAGE (落笔成婚 ): CHAPTER 1
ไม่สามารถหนีจากฉันได้ ... hehe !!!! "PEN DOWN A MARRIAGE (落笔成婚): บทที่ 1
2 This was actually true
2 นี่เป็นความจริง
As the veins popped out on his forehead in annoyance, Mu Tian could not understand why he bothered with this woman when usually he remained indifferent and chose not to interfere in the matters of others
ขณะที่เส้นเลือดโผล่ออกมาจากหน้าผากของเขาด้วยความหงุดหงิด Mu Tian ไม่เข้าใจว่าทำไมเขาถึงใส่ใจกับผู้หญิงคนนี้โดยปกติแล้วเขาก็ยังไม่แยแสและเลือกที่จะไม่เข้าไปยุ่งเกี่ยวกับเรื่องของคนอื่น
Today, he was acting bizarre enough to let a drunk woman cling onto him
วันนี้เขาทำตัวแปลกประหลาดพอที่จะปล่อยให้หญิงเมาติดอยู่กับเขา
Weighing down what was wrong with him presently, a cold glint appeared in his eyes
การชั่งน้ำหนักสิ่งที่ไม่ถูกต้องกับเขาในขณะนี้ปรากฏเป็นประกายเย็น ๆ ในดวงตาของเขา
Mu Tian resolved again on pushing those clinging lean arms away from his squatting body
Mu Tian ได้แก้ปัญหาอีกครั้งในการผลักดันแขนที่ติดมือทั้งสองข้างออกจากร่างกายที่หมอบของเขา
But the woman renewed her efforts to push herself relentlessly onto him unexpectedly landing beneath him on the ground
แต่ผู้หญิงคนใหม่พยายามที่จะผลักดันตัวเองอย่างไม่ปราณีกับเขาโดยไม่คาดคิดเชื่อมโยงไปถึงเขาอยู่ใต้พื้นดิน
This scene unwittingly exposed her silky long black hair, lean white limbs and soft jade-like appearance under the night light
ฉากนี้ได้รับการเปิดเผยอย่างไม่เจตนาของเธอผมยาวสีดำเนียน, แขนขาสีขาวและลักษณะหยกอ่อนเหมือนภายใต้แสงคืน
Mu Tian froze in surprise and squinted his eyes towards her face
Mu Tian แช่แข็งด้วยความประหลาดใจและเหลือบตาไปที่ใบหน้าของเธอ
She had a very young face, probably about 20 yrs of age, gentle appearance with no makeup, not beautiful but somewhat alluring, unlike a woman who would walk on the streets drunk at midnight
เธอมีใบหน้าที่ดูอ่อนเยาว์อายุประมาณ 20 ปีลักษณะอ่อนโยนไม่แต่งแต้มไม่สวย แต่ค่อนข้างมีเสน่ห์ไม่เหมือนผู้หญิงที่เดินบนถนนเมาตอนเที่ยงคืน
  Upon studying her closely, the woman gently opened her eyes revealing water-like eyes with a thin layer of mist reflecting an iridescent light that instantly lit her whole face revealing soft facial features that made her a delicate beauty
เมื่อได้ศึกษาอย่างใกล้ชิดแล้วผู้หญิงคนนั้นก็เปิดตาของเธอเผยให้เห็นดวงตาเหมือนน้ำเหมือนหมอกบาง ๆ สะท้อนแสงสีรุ้งที่ทำให้ใบหน้าทั้งใบหน้าของเธอเผยถึงใบหน้าที่นุ่มนวลซึ่งทำให้เธอมีความงามที่ละเอียดอ่อน
In his bewilderment, Mu Tian didn’t notice when the woman gently snaked her arms around his neck pulling him closer to her body, raising her lips towards his, and slowly fixing hers on his
ในความสับสนของเขา Mu Tian ไม่ได้สังเกตเห็นเมื่อหญิงกอดเบา ๆ แขนของเธอรอบคอของเขาดึงเขาให้ใกล้ชิดกับร่างกายของเธอยกริมฝีปากของเธอที่มีต่อเขาและค่อยๆตรึงเธอบนเขา
As the kiss ended, his frown deepened
เมื่อจูบจบลง
He looked right at her without blinking his eyes, and without pushing her away
เขามองตรงไปที่เธอโดยไม่กระพริบตาและไม่ต้องผลักเธอออกไป
His gaze seemed aloof, distant
การจ้องมองของเขาดูเหมือนห่างไกล
The woman wasn’t happy with his response and once again chose to fiercely hook her a arms around him pulling his whole body on her
ผู้หญิงคนนั้นไม่พอใจกับคำตอบของเขาและอีกครั้งเลือกที่จะขอให้แขนของเธอขว้างเขาทั้งกายลงบนเธอ
She tried to pry his lips open by gently nibbling on his lower lip, biting seductively
เธอพยายามจะเปิดปากของเขาด้วยการค่อย ๆ เลียเบา ๆ บนริมฝีปากล่างของเขาและหัวเราะอย่างยั่วยวน
At this moment, his eyes flashed a sultry gleam that in seconds vanished in the depths of his dark eyes
ในขณะนี้ดวงตาของเขาประกายแสงวูบวาบที่เกิดขึ้นในไม่กี่วินาทีหายไปในส่วนลึกของดวงตาสีเข้มของเขา
Tempted by his desire, Mu Tian slipped his arms around her waist, holding her closer to the warmth of his body
ล่อลวงด้วยความปรารถนาของเขามุนเลียงแขนของเธอไว้รอบเอวแล้วจับตัวเธอไว้ใกล้กับความอบอุ่นของร่างกาย
He embraced her tightly so his body could feel hers
เขากอดเธอแน่นเพื่อให้ร่างกายของเขารู้สึกถึงเธอ
Slowly he opened his lips, pushed his cold tongue in the depth of her mouth, playing with her tongue, enjoying the faint taste of her drunken sweetness… until the woman became breathless and pushed him off
ค่อยๆเปิดริมฝีปากของเขาผลักลิ้นเย็นลงในปากลึกเล่นกับลิ้นของเธอเพลิดเพลินกับรสชาติที่อ่อนล้าของเธอจนหญิงสาวเริ่มหอบและผลักเขาออก
  As he unwillingly let go of the woman, he mentally acknowledged that the woman tasted temptingly ‘delicious’
ในขณะที่เขาไม่เต็มใจปล่อยให้ไปของผู้หญิงที่เขาจิตใจยอมรับว่าผู้หญิงคนนั้นได้ลิ้มรสอร่อย '
  PEN DOWN A MARRIAGE (落笔成婚 ): CHAPTER 1
PEN DOWN A MARRIAGE (落笔成婚): บทที่ 1
3 The heat from passionate kissing session and the alcohol in her body made Xia Xi Jin’s brain turn into mush
3 ความร้อนจากเซสชั่นการจูบที่หลงใหลและเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ในร่างกายทำให้สมอง Xia Xi Jin กลายเป็นข้าวต้ม
She felt extremely light-headed
เธอรู้สึกเบามาก
The discomfort vaguely reminded her that today was simply the worst day of her life because today was the day when her ‘beloved’ boyfriend got happily married to somebody who wasn’t her
ความรู้สึกไม่สบายทำให้เธอนึกถึงวันนี้ว่าเป็นวันที่เลวร้ายที่สุดในชีวิตของเธอเพราะวันนี้เป็นวันที่แฟนหนุ่มที่รักของเธอแต่งงานกันอย่างมีความสุขกับใครบางคนที่ไม่ใช่เธอ
For her, only people with dog-blood bad luck faced such situations and now she hated that she had such luck
สำหรับเธอคนเพียงอย่างเดียวที่มีความโชคร้ายในเลือดหมาก็ต้องเผชิญกับสถานการณ์เช่นนี้และตอนนี้เธอเกลียดที่เธอโชคดี
She and Zhou Hang got acquainted in their sophomore year in college
เธอกับโจวแฮงได้ทำความคุ้นเคยกับนักเรียนปีที่สองในวิทยาลัย
Zhou Hang was a tall, good-looking man, with a respectable family background that reflected in his pleasant and cheerful nature
โจวแฮงเป็นชายสูงที่ดูดีมีภูมิหลังครอบครัวที่น่านับถือซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงธรรมชาติที่น่ารื่นรมย์และร่าเริงของเขา
This inevitably made him popular at their prestigious university, causing Xi Jin to receive much envy and scorn for her romantic relationship with him later
ทำให้เขาได้รับความนิยมในมหาวิทยาลัยอันทรงเกียรติของเขาซึ่งทำให้จินจินได้รับความอิจฉาและดูหมิ่นความสัมพันธ์โรแมนติกกับเขาในภายหลัง
Although her relationship with Zhou Hang had a few bumps along the way, they had  managed to keep their relationship afloat
แม้ว่าความสัมพันธ์ระหว่างเธอกับโจวฮังมีอาการกระแทกเพียงไม่กี่ครั้งระหว่างทางพวกเขาก็สามารถรักษาความสัมพันธ์ของพวกเขาไว้ได้
But after entering the society as working adults, Zhou Hang’s success in securing a position in a sizeable publishing house in the city had put him at odds with Xi Jin who enjoyed writing web novels in the peace of her home which also barely made her any money to lead a decent life
แต่หลังจากที่เข้าสู่สังคมในฐานะผู้ใหญ่ที่ทำงานความสำเร็จของโจวแฮงในการรักษาตำแหน่งในสำนักพิมพ์ขนาดใหญ่ในเมืองทำให้เขาขัดแย้งกับจินที่ชอบเขียนนิยายเว็บในความสงบของบ้านซึ่งแทบจะไม่ทำให้เธอมีเงิน
And so, he would often criticise Xi Jin for lacking ambition and argue with her endlessly
ดังนั้นเขามักจะวิพากษ์วิจารณ์จินเพราะขาดความทะเยอทะยานและเถียงกับเธออย่างไม่มีที่สิ้นสุด
  Simply put, Xia Xi Jin could never understand why Zhou Hang wouldn’t count writing web novels as a full-time career
กล่าวได้ว่า Xia Xi Jin ไม่เข้าใจว่าทำไมโจวฮันจึงไม่นับการเขียนนิยายเว็บเป็นอาชีพแบบเต็มเวลา
 (T/N: My family doesn’t either
(T / N: ครอบครัวของฉันไม่ได้เช่นกัน
If they knew I was translating a romance c-novel, they’d probably shovel me in the yard
ถ้าพวกเขารู้ว่าฉันกำลังแปลนิยายรักนวนิยายพวกเขาอาจจะจอบผมอยู่ที่ลาน
And mind you, I’m 25) She did not steal, relied on the fruits of her labour and made an honest living so she could afford the rice and fish she ate
และคุณคิดว่าฉัน 25) เธอไม่ได้ขโมยมาอาศัยผลงานของเธอและทำชีวิตที่ซื่อสัตย์เพื่อให้เธอสามารถจ่ายข้าวและปลาที่เธอกินได้
How could then one call her ‘ambition-less’
จะเรียกได้อย่างไรว่า "ความใฝ่ฝันของเธอ"
Being inspired by Cao Xueqin[1] who spent a decade working on the Classic Dream of Red Chamber in abstract poverty, Xi Jin felt that if Xueqin had not dedicated his life to his writings without giving a damn about the world then he wouldn’t be recognised for his immortal piece of work
การได้รับแรงบันดาลใจจาก Cao Xueqin [1] ซึ่งใช้เวลาสิบปีในการทำความฝันแบบคลาสสิกของหอการค้าสีแดงในความยากจนที่เป็นนามธรรมจินจินรู้สึกว่าถ้า Xueqin ไม่ได้อุทิศตัวชีวิตให้กับงานเขียนของเขาโดยไม่ให้เรื่องเกี่ยวกับโลก
 However not everybody felt so, especially Zhou Hang who would mockingly ask her, “Xia Xi Jin, do you think you are Cao Xueqin? Even if you aspire to be him, do you know how he suffered in his death?” Without waiting for her reply, he would reply, “I’ll tell you
อย่างไรก็ตามทุกคนไม่รู้สึกว่าโดยเฉพาะอย่างยิ่งโจวแฮงผู้เย้ยหยันถามเธอว่า "Xia Xi Jin คุณคิดว่าคุณเป็น Cao Xueqin หรือไม่?
he died miserably, starved to death
เขาตายอย่างน่าสังเวชหิวโหยตาย
Even the porridge he bought was on credit
แม้แต่โจ๊กที่เขาซื้อก็มีเครดิต
Are you ready to await such a life and death? Sorry Xi Jin, I can’t follow such a path
คุณพร้อมที่จะรอคอยชีวิตและความตายหรือไม่?
” Unfortunately, this had also been the last argument she had with him before he broke all contact with her and did not appear again until a fortnight later when he brought her his precious wedding invite
"น่าเสียดายที่นี่เป็นข้อโต้แย้งครั้งสุดท้ายที่เธอกับเขาก่อนที่เขาจะติดต่อกับเธอและไม่ได้ปรากฏตัวอีกจนกว่าจะถึงสองสัปดาห์ต่อมาเมื่อเขาพาเธอไปงานแต่งงานที่มีค่า
Initially, she had felt that he required space and would’t bother him, and later he would come back like the many times he had done before
ตอนแรกเธอรู้สึกว่าเขาต้องการพื้นที่ว่างและไม่ต้องกังวลกับเขาและต่อมาเขาก็จะกลับมาเหมือนหลายครั้งที่เขาเคยทำมาก่อน
But seeing the bright red wedding invitation with his name on it as the groom but not hers as his bride gave her a huge setback, especially when she found out that the bride to-be was none other than a fellow classmate from the university who also happened to be Zhou Hang’s boss’s niece, Zhao Jia Qi
แต่เห็นคำเชิญงานแต่งงานสีแดงสดใสที่มีชื่อของเขาในฐานะเจ้าบ่าว แต่ไม่ใช่ของเธอในฐานะเจ้าสาวของเขาทำให้เธอมีความพ่ายแพ้อย่างมากโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเธอพบว่าเจ้าสาวที่จะเป็นใครอื่นนอกจากเพื่อนร่วมชั้นจากมหาวิทยาลัยที่ยัง
At one point in time, Xi Jin had felt that Qi Qi was the stupidest girl in campus
จนถึงจุดหนึ่ง Xi Jin รู้สึกว่า Qi Qi เป็นสาวโง่ที่สุดในมหาวิทยาลัย
She had always felt a sense of hostility from this naive girl
เธอมักจะรู้สึกถึงความเป็นศัตรูจากเด็กผู้หญิงที่ไร้เดียงสานี้
This girl would telepathically send her the daggers while being super-friendly with Zhou Hang
เด็กสาวคนนี้ส่ง telepathically ของเธอมีดในขณะที่การเป็นมิตรกับโจวหางช่อง
Now, Xi Jin could clearly understand the reason, it was love rivalry
ตอนนี้จินจินเข้าใจได้อย่างชัดเจนว่าเหตุผลคือการแข่งขันรัก
 Biatchhh
Biatchhh
!!!! Bringing her attention back to the man who had professed his love for Xi Jin countless times before, she heard Zhou Hang hurriedly explain, “Qi Qi is pregnant…
!!!!
Soo…… Xi Jin, I’m sorry…
ซู ... จินจินฉันขอโทษ ...
But then
แต่แล้ว
Qi Qi said you must come to the wedding…
Qi Qi กล่าวว่าคุณต้องมางานแต่งงาน ...
you know
คุณรู้
we were all classmates
เราเป็นเพื่อนร่วมชั้นทุกคน
Right!?” (T/N: somebody punch this fictional bastard between his fictional pair of nuts) After hearing this, Xia Xi Jin’s anger shot through the roof, she felt like screaming her lungs out
ใช่มั้ย? "(T / N: มีใครบางคนที่สวมนี้เป็นไอ้ตัวนึงที่สวมระหว่างคู่หูของเขา) หลังจากได้ยินเรื่องนี้ความโกรธของ Xia Xi Jin ยิงผ่านหลังคาเธอก็รู้สึกเหมือนกำลังกรีดร้องปอดของเธอ
She could barely get over the fact that the woman who wanted to be his closest confidante not long ago was now going to be his bloody bride
เธอแทบจะไม่สามารถรับมากกว่าความจริงที่ว่าผู้หญิงที่อยากจะเป็นคนสนิทที่ใกล้เคียงที่สุดของเขาไม่นานมานี้ตอนนี้จะเป็นเจ้าสาวเลือดของเขา
No wonder people said Red next to yellow kills a fellow
ไม่มีใครแปลกใจว่าแดงติดสีเหลืองฆ่าเพื่อน
 (T/N: I have no idea what this literally means but i’m guessing being close to poisonous people would kill you and in this case red is Qi Qi and yellow is that asshole Zhou Hang and together they’ve fucked our MC over
แต่ฉันคาดเดาว่าใกล้เคียงกับคนที่เป็นพิษจะฆ่าคุณและในกรณีนี้สีแดงเป็น Qi Qi และสีเหลืองคือ asshole โจวแฮงและพวกเขาได้ร่วมเพศ MC ของเรามากกว่า
Am i right??? please share your thoughts) Xia Xi Jin clearly understood what Zhao Jia Qi wanted was to publicly humiliate her
ฉันถูกไหม???
Inviting the ex-gf to the wedding was Qi Qi’s way of starting a psychological warfare with Xi Jin so she could place the crown of glory on herself while feigning innocence
การเชิญอดีตผู้เป็นที่รักในงานแต่งงานเป็นวิถีทางจิตวิทยาของ Qi Qi กับ Xi Jin เพื่อที่เธอจะได้สวมมงกุฎแห่งความรุ่งโรจน์ในตัวเองขณะแสร้งทำเป็นไร้เดียงสา
Xi Jin thought this was hilariously ridiculous
จินจินคิดว่าเรื่องนี้น่าขันน่าขัน
  At this moment, Zhou Hang hesitated to open his mouth and said, “if it……is
ในขณะนี้โจวแฮงลังเลที่จะเปิดปากและพูดว่า "ถ้ามันเป็น
too difficult then…” However, before he could finish what he wanted to say, Xi Jin had already made up her mind to attend the wedding
ยากเกินไปแล้ว ... "อย่างไรก็ตามก่อนที่เขาจะสามารถเสร็จสิ้นสิ่งที่เขาอยากจะพูดได้ Xi Jin ก็ตัดสินใจเข้าร่วมงานแต่งงานแล้ว
She may have lacked ambition and looked easy-going but she had remembered her foster mother’s life lessons– One might not get what one desired or dreamed of and so may give up but one must always stand up for one’s pride and dignity, so one could face people head on
เธออาจจะขาดความทะเยอทะยานและมองง่าย แต่เธอจำบทเรียนชีวิตของแม่อุปถัมภ์ได้ - อาจจะไม่ได้รับสิ่งที่ต้องการหรือฝันและอาจจะยอมแพ้ แต่ก็ต้องยืนหยัดเพื่อความภาคภูมิใจและศักดิ์ศรีของตัวเองอยู่เสมอ
  So, Xi Jin at the wedding venue bravely faced the ridicule and the pity in people eyes and resolved to persevere till the very end
ดังนั้น Xi Jin ที่สถานที่จัดงานแต่งงานอย่างกล้าหาญเผชิญกับการเยาะเย้ยและความสงสารในสายตาของคนและการตัดสินใจที่จะอดทนจนกว่าจะสิ้นสุดมาก
But she could not help but feel miserable and especially a huge failure looking at the happy couple, and thus she hurriedly escaped the ceremony
แต่เธอไม่สามารถช่วย แต่รู้สึกอนาถและโดยเฉพาะอย่างยิ่งความล้มเหลวมากมองไปที่คู่ความสุขและทำให้เธอรีบหนีพิธี
  Later Xi Jin had resorted to drinking to ease the pain
ต่อมาจินจินก็หันมาดื่มเพื่อบรรเทาความเจ็บปวด
It was actually Xi Jin’s first time drinking at a bar
เป็นครั้งแรกที่จินจินดื่มที่บาร์
Later, when walking out of the bar towards the riverside, Xia Xi Jin had never expected that she would cross paths with Xi Mu Tian
ต่อมาเมื่อเดินออกจากบาร์ไปยังริมแม่น้ำ Xia Xi Jin ไม่เคยคาดหวังว่าจะข้ามเส้นทางไปกับ Xi Mu Tian
Earlier, Mu Tian had been drinking at the same hotel bar as her
ก่อนหน้านี้ Mu Tian ได้ดื่มเหล้าที่บาร์เดียวกันกับโรงแรม
She had observed him closely at that time and had sensed that Mu Tian was a far superior specimen than anyone she had met, even her ex, Zhou Hang
เธอได้สังเกตเห็นเขาอย่างใกล้ชิดในเวลานั้นและรู้สึกว่า Mu Tian เป็นตัวอย่างที่เยี่ยมยอดกว่าทุกคนที่เธอได้พบแม้กระทั่งอดีตโจวแฮง
Now, weighing in the current situation, Xi Jin had no longer felt like a timid mouse like she did a few moments ago, instead she felt like a lioness ready to pounce
ตอนนี้กำลังชั่งน้ำหนักในสถานการณ์ปัจจุบัน Xi Jin ไม่เคยรู้สึกเหมือนเป็นคนขี้ขลาดเหมือนอย่างที่เธอเคยทำมาก่อนสักครู่แทนเธอรู้สึกเหมือนสิงโตตัวหนึ่งพร้อมที่จะโกรธ
Whether it was because of the liquid courage that gave her a deep sense of thrill, or simply the superior quality of man in her arms, Xia Xi Jin finally took a few deep breaths and tugged his tie towards her body, seductively muttering’ “Let’s do it!” [1] Cao Xueqin was a Chinese writer during the Qing dynasty
ไม่ว่าจะเป็นเพราะความกล้าหาญของเหลวที่ทำให้เธอรู้สึกตื่นเต้นอย่างมากหรือเพียงแค่คุณภาพที่เหนือกว่าของมนุษย์ในอ้อมแขนของเธอ Xia Xi Jin ก็สูดลมหายใจเข้าลึก ๆ และดึงเชือกผูกไว้กับร่างของเธอโดยเลื่อมใสที่พูดพึมพำ "Let's
He is best known as the author of Dream of the Red Chamber, one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature
เขาเป็นที่รู้จักกันดีในฐานะผู้ประพันธ์ฝันของห้องแดงซึ่งเป็นหนึ่งในสี่นวนิยายคลาสสิกของวรรณคดีจีน
 Cao achieved posthumous fame through his life’s work
เฉามีชื่อเสียงที่เสียชีวิตจากการทำงานในชีวิตของเขา
ตอนต่อไป
comments