Chapter Prologue FRS: Prologue Translator: Momoe Pom TLC: Puissansa Editor: Isabelle First Published on Ainushi
บทนำ Proffue FRS: Prologue นักแปล: Momoe Pom TLC: Puissansa Editor: Isabelle เผยแพร่ครั้งแรกเมื่อ Ainushi
There are two new tombs
มีสุสานใหม่สองแห่ง
However, amongst the forest of tombs in this graveyard, they do not attract attention
อย่างไรก็ตามในป่าสุสานในสุสานนี้พวกเขาไม่ได้ดึงดูดความสนใจ
What would attract attention would be the little boy crouching in front of the gravestones
สิ่งที่จะดึงดูดความสนใจคือเด็กชายตัวเล็ก ๆ คนหนึ่งที่กำลังกรีดอยู่ข้างหน้าหลุมฝังศพ
He is about five or six years old, but his face revealed maturity exceeding his age
เขามีอายุประมาณห้าหรือหกขวบ แต่ใบหน้าของเขาเผยให้เห็นว่าเขาโตเกินอายุ
He knelt there as if his legs had become part of the muddy ground
เขาคุกเข่าลงราวกับว่าขาของเขากลายเป็นส่วนหนึ่งของดินโคลน
Pitter-patter
Pitter ลาย
The sound of delicate and light footsteps came from behind him
เสียงฝีเท้าที่ละเอียดอ่อนและเบามาจากข้างหลังเขา
A boy his age carrying a small bamboo basket walked steadily towards him
เด็กผู้ชายวัยหนุ่มที่ถือกระเช้าไม้ไผ่เล็ก ๆ เดินต่อไปเรื่อย ๆ
“Fan JiJing, my dad told me to bring you your meal
"Fan JiJing พ่อบอกว่าจะพาคุณไปทานอาหาร
” The little boy who just arrived put down the basket in front of the other boy
"เด็กชายตัวน้อยที่เพิ่งมาถึงเอาตะกร้าใส่หน้าเด็กชายตัวอื่น
“Fan JiJing, did you hear me?” The little boy gently pushed the shoulder of the kneeling Fan JiJing
"Fan JiJing, คุณได้ยินฉันไหม?" เด็กชายตัวเล็ก ๆ เบา ๆ ผลักไหล่คุกเข่าขึ้นพัดลมจีจิ่ง
Fan JiJing suddenly raised an arm, pointed at the tomb on the left and said, “This is my dad
แฟนจีจิ่งก็ยกแขนชี้ไปที่สุสานด้านซ้ายและพูดว่า "นี่เป็นพ่อของฉัน
” The little boy’s hand froze
"มือเด็กชายตัวเล็ก ๆ แข็งตัว
Fan JiJing then pointed to the right side
Fan JiJing ชี้ไปที่ด้านขวา
“This is my mom
"นี่คือแม่ของฉัน
” The boy stood aside, speechless
เด็กชายยืนอยู่ข้าง ๆ พูด
Fan JiJing put down his hand and continued to kneel in silence
แฟนจีจิ่งใส่มือและคุกเข่าลงในความเงียบ
The little boy suddenly knelt down and threw an arm around his shoulder, then spoke in a loud voice, “The Master said, ‘No one was ever immune from death… New knowledge can be gained by reviewing the old, eh, we also know that… that… love can run deep, but the boat will anchor
เด็กน้อยก็คุกเข่าลงและโยนแขนรอบไหล่ของเขาแล้วพูดด้วยเสียงดัง "นายกล่าวว่า 'ไม่มีใครได้รับการยกเว้นจากความตาย ... ความรู้ใหม่สามารถได้รับจากการตรวจสอบเก่าเอ๊ะเรายังรู้
’ [1] Anyway, this saying tells us that everyone will eventually die
'[1] อย่างไรก็ตามคำพูดนี้บอกเราว่าทุกคนจะตายในที่สุด
Parents eventually die too
พ่อแม่ในที่สุดก็ตายด้วย
Eh, we “review” them, but we also need to take care of ourselves
อ๊ะเรา "ทบทวน" พวกเขา แต่เราก็ต้องดูแลตัวเอง
My dad always says that new things will never come if old ones don’t go, so don’t be too sad
พ่อของฉันมักบอกว่าสิ่งใหม่ ๆ จะไม่เกิดขึ้นถ้าคนเก่าไม่ได้ไปดังนั้นอย่าทำให้เศร้าเกินไป
” After he finished speaking, he saw Fan JiJing staring at him wide-eyed
"หลังจากที่เขาพูดเสร็จแล้วเขาก็เห็นว่าแฟนจีจิ่งกำลังจ้องมองเขาอย่างกว้าง ๆ
His face could not help but blush suddenly
ใบหน้าของเขาไม่สามารถช่วยได้ แต่อายอย่างกระทันหัน
“I’ve only said what my teachers taught me
"ฉันแค่พูดในสิ่งที่อาจารย์สอนฉัน
What they’ve said is what the Saint [2] taught them
สิ่งที่พวกเขากล่าวคือสิ่งที่นักบุญ [2] สอนพวกเขา
All of these make sense
ทั้งหมดนี้มีเหตุผล
” Fan JiJing continued to stare at him without a word
"แฟนจีจิ่งยังคงจ้องมองเขาโดยไม่พูดอะไร
The boy was stared at so much that his embarrassment became anger
เด็กชายจ้องเขม็งมากจนทำให้ความอับอายของเขากลายเป็นความโกรธ
“If you don’t believe me, then go read the books yourself! My dad said reading is what makes people smart
"ถ้าคุณไม่เชื่อฉันจากนั้นไปอ่านหนังสือด้วยตัวเอง!
Only fools solve things by force
คนโง่เท่านั้นที่จะแก้ปัญหาต่างๆด้วยแรง
” “Cough cough
ไอ "ไอ"
” Coughing sounds came from behind him
เสียงเคาะมาจากข้างหลังเขา
The boy looked back towards where he had come from, and then dropped his head immediately
เด็กชายมองย้อนกลับไปหาที่ซึ่งเขาได้มาจากนั้นก็ปล่อยศีรษะทันที
He carefully poked Fan JiJing’s shoulder and said, “My dad and your shibo [3] are here
เขาจ้องไหล่ของแฟนจีจี้อย่างระมัดระวังและกล่าวว่า "พ่อกับชิบู [3] อยู่ที่นี่
” Fan JiJing’s body started to tremble
"ร่างกายของ Fan JiJing เริ่มสั่น
“What gibberish were you saying?” Hua YunHai’s handsome face was tense
"คุณพูดผิดอะไรเหรอ?" หน้าตาหล่อเหลาของหัวเหว่ยไห่เครียด
The boy answered with a whisper, “I was just comforting him
เด็กชายตอบด้วยกระซิบ "ฉันปลอบโยนเขา
” “Is that so-?” Hua YunHai dragged out the last syllable
"" นั่นงั้นหรอ? "หัวเหว่ยลากคำพยางค์สุดท้าย
The boy nodded his head furiously
เด็กชายพยักหน้าอย่างหัวรุนแรง
Hua YunHai turned to Bu LouLian, who was next to him, and sighed, saying, “My idiot son is misbehaving
Hua YunHai หันไปหา Bu LouLian ที่อยู่ข้างเขาและถอนหายใจกล่าวว่า "ลูกชายคนบ้าของฉันทำงานผิดปกติ
I have incurred Bu Zhangmen’s [4] ridicule
ฉันได้รับการเย้ยหยันของ Bu Zhangmen [4]
” Bu LouLian replied indifferently, “Hua Daxia [5], you are too polite
"Bu LouLian ตอบอย่างไม่แยแส" Hua Daxia [5] คุณสุภาพเกินไป
” Hua YunHai did not mind his indifferent attitude
"Hua YunHai ไม่ได้สนใจทัศนคติที่ไม่แยแสของเขา
Instead, he called out towards Fan JiJing
แต่เขาโทรหา Fan JiJing
“JiJing, come
"จีจิ่งมา
” Fan JiJing slightly lowered his eyelids, then slowly stood up and turned around
"Fan JiJing ลดลงเล็กน้อยเปลือกตาของเขาแล้วค่อยๆลุกขึ้นยืนและหันกลับมา
He kept his head down
เขาก้มหัวลง
Hua YunHai said, “I’ve discussed it with Bu Zhangmen
Hua YunHai กล่าวว่า "ฉันได้พูดคุยกับบุ Zhangmen แล้ว
Although you are YunXi’s son, a married woman should follow her husband
แม้ว่าคุณจะเป็นลูกชายของ YunXi แต่ผู้หญิงที่แต่งงานแล้วควรทำตามสามีของเธอ
YunXi married into the Fan Family
YunXi แต่งงานกับ Fan Family
She has belonged to the Fan Family ever since
เธอเป็นส่วนหนึ่งของ Fan Family ตั้งแต่นั้นมา
Therefore, you should go back to Jiuhua Sect with your shibo
ดังนั้นคุณควรกลับไปที่ Jiuhua Sect กับ shibo ของคุณ
” He saluted Bu LouLian by cupping his fists and continued, “I‘m sorry, but from now on, I’ll have to trouble Bu Zhangmen to care and discipline him for me
"เขารำลึกถึง Bu LouLian ด้วยการปัดกำปั้นของเขาและต่อไปว่า" ฉันขอโทษ แต่ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปฉันจะต้องลำบาก Bu Zhangmen เพื่อดูแลและรักษาวินัยเขาให้ฉัน
” “It’s fine
" "ทุกอย่างปกติดี
” Bu LouLian’s face relaxed a bit
ใบหน้า Bu LouLian ผ่อนคลายเล็กน้อย
He said to Fan JiJing, “Although your father and I are mere shixiongdi [6], our relationship is closer than the relationship between real brothers
เขาบอกกับแฟนจีจุนว่า "ถึงแม้ว่าคุณพ่อกับฉันเป็นเพียงเพื่อนสนิท [6] ความสัมพันธ์ของเราใกล้ชิดมากกว่าความสัมพันธ์ระหว่างพี่น้องแท้
From now on, I will raise and educate you as my own son
จากนี้ไปฉันจะเลี้ยงดูและให้ความรู้แก่คุณในฐานะลูกของฉันเอง
Your parents’ souls won’t be disappointed [7]
จิตใจพ่อแม่ของคุณจะไม่ผิดหวัง [7]
However, don’t cry like this again in the future
อย่างไรก็ตามอย่าร้องไห้เช่นนี้อีกในอนาคต
You are a man, and a man should live a life free from guilt
คุณเป็นผู้ชายและผู้ชายควรมีชีวิตที่ปราศจากความรู้สึกผิด
You need to learn how to be an indomitable and upright person
คุณจำเป็นต้องเรียนรู้วิธีที่จะเป็นคนที่ไม่ย่อท้อและซื่อตรง
” Fan JiJing pressed his lips together and slowly raised his head
"Fan JiJing กดริมฝีปากด้วยกันและค่อยๆยกศีรษะขึ้น
There were no traces of tears in his eyes
ไม่มีรอยร่องรอยในดวงตาของเขา
“JiJing will obey shibo’s teachings
"JiJing จะปฏิบัติตามคำสอนของ Shibo
” Translation Notes He was trying to quote the famous sayings from Confucius but ended up with fragmented pieces, some from other authors and some self-written, with no consistent meaning
เขาได้พยายามที่จะพูดคำพูดที่มีชื่อเสียงจากขงจื้อ แต่จบลงด้วยชิ้นส่วนที่แยกจากกันบางส่วนจากผู้เขียนคนอื่น ๆ และเขียนด้วยตัวเองโดยไม่มีความหมายที่สอดคล้องกัน
“No one was ever immune from death (人生自古谁无死)” comes from a poem by Wen Tianxiang (文天祥)
"ไม่มีใครเคยได้รับการปกป้องจากความตาย (人生自古谁无死)" มาจากบทกวีของ Wen Tianxiang (文天祥)
“New knowledge can be gained by reviewing the old (温故而知新)“ was said by Confucius and recorded in Confucian Analects
"ความรู้ใหม่ ๆ สามารถได้รับจากการตรวจสอบความเก่า (温故而知新)" โดยขงจื่อและบันทึกไว้ในบทกวีของขงจื้อ
The last part was made up by himself
ส่วนสุดท้ายถูกสร้างขึ้นด้วยตัวเอง
[back] Referring to Confucius
[ย้อนกลับ] อ้างอิงถึงขงจื้อ
[back] Shibo: Sect Uncle (Senior)
[กลับ] Shibo: นิกายนิกาย (อาวุโส)
The Senior Fellow Disciple/Shixiong of someone’s Master
ศิษย์อาวุโส / Shixiong ของ Master ของใครบางคน
In this case, it refers to the shixiong of Fan JiJing’s father
ในกรณีนี้หมายถึงพ่อของแฟนจีจิ่ง
[back] Zhangmen: The Head/Leader of a Sect
[กลับ] Zhangmen: หัวหน้า / ผู้นำของนิกาย
[back] Daxia: A polite suffix that shows respect to martial artists who are famous, righteous, and skilled
[กลับ] Daxia: คำต่อคำสุภาพที่แสดงถึงความเคารพต่อศิลปินผู้มีชื่อเสียงที่มีชื่อเสียงความชอบธรรมและมีฝีมือ
Like “Sir
เช่น "เซอร์
” [back] Shixiongdi: Sect Brothers
"[กลับ] Shixiongdi: Sect Brothers
Bu LouLian and Fan JiJing’s father studied under the same master before
พ่อ LouLian และพ่อของ Fan JiJing ได้ศึกษาร่วมกับนายคนเดิมมาก่อน
They were fellow disciples
พวกเขาเป็นสาวกร่วม
[back] In ancient China, the belief is that after people die, their soul will remain in this world and watch over their family from sky
ในประเทศจีนโบราณเชื่อว่าหลังจากที่คนตายวิญญาณของพวกเขาจะยังคงอยู่ในโลกนี้และเฝ้าครอบครัวของพวกเขาจากฟากฟ้า
[back]
[กลับ]