I-Here.info [ไอ้-เหี้ย ดอท อินโฟ]

Marquis of Grand Xia แปลไทยตอนที่ 24

| Marquis of Grand Xia | 2509 วันที่แล้ว
ตอนที่แล้ว
                
Chapter 24 ng shū mài shǔ jì zhèxiē zázhǒng nǎge shì xiānshēng)   Refers to a line from the Three Character Classic by Meng Zi: 稻粱菽,麦黍稷   “Rice, spiked Millet, pulse, wheat, glutinous millet and common millet
หมายถึงบรรทัดจากสามตัวอักษรคลาสสิกโดย Meng Zi: 稻粱菽, 麦黍稷 "ข้าวข้าวฟ่างแทงชีพจรข้าวสาลีข้าวฟ่างเหนียวและข้าวฟ่างทั่วไป
”   The word 杂种 refers to hybrids in this case but also has a double meaning of bastard child
"คำ杂种หมายถึงลูกผสมในกรณีนี้ แต่ยังมีความหมายสองครั้งของลูกตัวตืด
  The word 先生 refers to which ripens first but also has a double meaning of Mister/Teacher etc
คำว่า先生หมายถึงซึ่ง ripens แรก แต่ยังมีความหมายสองของ Mister / ครู ฯลฯ
  This entire line is essentially an insult formed from a dual meaning method of creating couplets
บรรทัดนี้ทั้งหมดเป็นการดูถูกที่เกิดจากความหมายสองวิธีในการสร้างคู่
The story behind it is a person was trying to insult a teacher(先生) by insinuating that he was a bastard
เรื่องราวเบื้องหลังคือคนพยายามจะดูถูกครู (先生) โดยกล่าวว่าเขาเป็นลูกครึ่ง
To which he replied the following:   [2] “诗书易,礼春秋,皆是正经,何必问及老子!”   (Shī shū yì lǐ chūnqiū xǔduō jīngzhuàn hébì wèn lǎozi)   “Poetry, Documents, Geomancy, Rites and Annals
ซึ่งเขาก็ตอบดังต่อไปนี้: [2]“易诗书, 礼春秋, 皆是正经, 何必问及老子!” (Shi shūyìlǐ Chunqiu xǔduōjīngzhuàn Hebi Wen lǎozi)“บทกวี, เอกสาร, Geomancy พิธีกรรมและพงศาวดาร
All are classics, is there a need to ask Confucius?”   诗书易,礼春秋(Poetry, Documents, Geomancy, Rites and Annals) are all confucian classics:   https://en
ทั้งหมดเป็นคลาสสิกมีความต้องการที่จะถามขงจื๊อหรือไม่ "诗书易, 礼春秋 (กวีนิพนธ์เอกสารความเกียจคร้านพิธีกรรมและพงศาวดาร) เป็นคลาสสิกขงจื้อทั้งหมด: https: // en
wikipedia
วิกิพีเดีย
org/wiki/Four_Books_and_Five_Classics   正经 is saying that they are all classics but also has the dual meaning of being proper
org / wiki / Four_Books_and_Five_Classics 正经บอกว่าพวกเขาเป็นคลาสสิก แต่ยังมีความหมายที่สองของการเป็นที่เหมาะสม
  老子 (Confucius or Laozi) is also the way a person refers to himself in a slightly haughty manner
老子 (ขงจื๊อหรือลาวซี) ก็เป็นวิธีที่คนพูดถึงตัวเองอย่างหยิ่งทะนงตัว
  [3] Usually, the derogative term in Chinese for a cunning old man/woman is old demon
[3] โดยปกติแล้วคำว่า derogative ในภาษาจีนสำหรับชายชราคนหนึ่งมีไหวพริบเป็นปีศาจเก่า
It has the connotation of why aren’t dead yet even though you’re already so old
มีความหมายแฝงว่าทำไมถึงไม่ตาย แต่ถึงแม้ว่าคุณจะอายุมากแล้ว
Credits:  
เครดิต:
ตอนที่แล้ว
comments