Chapter 9 Chapter 9 Do Any of You Know I Own a Mansion The First Garden was located close to the suburb; it was considered the most luxury residential area not only due to its design and well-preserved environment, but it was also due to the facilities and security measures it provided to the residents
บทที่ 9 บทที่ 9 คนใดคนหนึ่งที่รู้ว่าฉันเป็นเจ้าของแมนชั่นสวนแห่งแรกตั้งอยู่ใกล้กับชานเมือง
Surrounded by towering walls together with 24-hours security patrols, it was managed inclusively, with identification authorization needed for entering cars and people
ล้อมรอบด้วยกำแพงสูงตระหง่านพร้อมกับหน่วยลาดตระเวนการรักษาความปลอดภัยตลอด 24 ชั่วโมงรวมทั้งการจัดการที่จำเป็นสำหรับการป้อนรถยนต์และคน
Taxis were not allowed to enter
ไม่อนุญาตให้แท็กซี่เข้าไป
Therefore, Pang Jing Dong got down from the cab at the area’s entrance, who nodded at the security and walked into it
ดังนั้นปางจิงหนิงจึงลงจากรถแท็กซี่ที่ทางเข้าของบริเวณที่พยักหน้ารักษาความปลอดภัยและเดินเข้าไปในนั้น
“So, this guy lives here! Everyone who lives here is amazingly wealthy, why would he take a cab then?” said the driver confusingly as he was driving away
"ดังนั้นผู้ชายคนนี้อาศัยอยู่ที่นี่!
Pang Jing Dong felt the same way
ปางจิงดงรู้สึกเช่นเดียวกัน
Whenever he saw his female colleagues showing their branded stuff and his male colleagues showing off their luxury lifestyle, regarding themselves as either a Tall-Handsome-Rich or a Fair-Rich-Pretty, Pang Jing Dong would ask in his mind, “Do any of you know I own a mansion?” TL Note: Tall-Handsome-Rich (高富帅) and Fair-Rich-Pretty (白富美) are some of the common sayings among the younger generations
เมื่อใดก็ตามที่เขาเห็นเพื่อนร่วมงานหญิงของเขาแสดงสิ่งที่มีตราสินค้าของพวกเขาและเพื่อนร่วมงานชายของเขาก็แสดงออกถึงไลฟ์สไตล์สุดหรูของตนเองเกี่ยวกับตัวเองว่าเป็นชายสูงหล่อลื่นหรือคนรวยที่สวยสมส่วน Pang Jing Dong จะถามในใจว่า "
Tall-Handsome-Rich refers to a male who is tall, handsome and rich at the same time, an ideal boyfriend for ladies
Tall-Handsome-Rich หมายถึงชายที่หล่อสูงหล่อเหลาและรวยในเวลาเดียวกันเป็นแฟนที่เหมาะสำหรับสุภาพสตรี
Fair-Rich-Pretty relates to a female who has a fair skin tone, is rich and pretty, an ideal girlfriend for men
แฟร์ - ริช - พริตตี้มีความสัมพันธ์กับผู้หญิงที่มีโทนผิวที่เป็นธรรมเป็นคนรวยและสวยเป็นแฟนที่เหมาะสำหรับผู้ชาย
The outer circle of The First Garden had ten or more condos in a semicircle surrounding the mansions in the middle
วงแหวนรอบนอกของ The First Garden มีคอนโดสิบคอนโดมิเนียมหรือมากกว่าในครึ่งวงกลมล้อมรอบคฤหาสน์อยู่ตรงกลาง
Between them existed some trees, rivers, and buildings for decoration purpose
ระหว่างพวกเขามีต้นไม้ต้นไม้แม่น้ำและอาคารเพื่อการตกแต่ง
The mansions were classified as detached villas and townhouses
คฤหาสน์จัดเป็นวิลล่าเดี่ยวและทาวน์เฮ้าส์
Pang Jing Dong arrived at a mansion situated in Block A, took out his key card and entered his house
ปางจิงดงมาถึงคฤหาสน์ที่ตั้งอยู่ในตึก A เอาบัตรกุญแจออกและเข้าไปในบ้านของเขา
Block A had the best environment
Block A มีสภาพแวดล้อมที่ดีที่สุด
Every mansion here was a detached villa, with a personal garden
คฤหาสน์ทุกหลังตั้งอยู่ที่บ้านเดี่ยวพร้อมสวนส่วนตัว
Each of them was priced at least a few millions, with a property management fee of few thousands
แต่ละคนมีราคาอย่างน้อยสองสามล้านโดยมีค่าธรรมเนียมการจัดการอสังหาริมทรัพย์ไม่กี่พัน
This type of properties should not be affordable with Pang Jing Dong’s salary worth of two or three thousand, but it was indeed his house
คุณสมบัติประเภทนี้ไม่ควรมีค่าจ้าง Pang Jing Dong ของสองหรือสามพัน แต่มันก็เป็นบ้านของเขา
Pang Jing Dong went to his living room, sank into the couch, took out the little box from Shen Jia Yao and placed it on the coffee table
ปางจิ่งลองไปที่ห้องนั่งเล่นของเขาจมลงไปในโซฟาหยิบกล่องเล็ก ๆ ออกมาจากเชนเยียเย้าและวางไว้บนโต๊ะกาแฟ
He stared deeply at the box, before opening it cautiously
เขาจ้องเขม็งลึกลงไปที่กล่องก่อนที่จะเปิดอย่างระมัดระวัง
Inside the box was a fragile ring made of a willow twig, which appeared yellow as it aged
ภายในกล่องเป็นวงแหวนที่เปราะบางซึ่งทำจากกิ่งก้านใบซึ่งปรากฏเป็นสีเหลืองเมื่ออายุมาก
However, it still resembled the effort Pang Jing Dong put into when he made it
อย่างไรก็ตามยังคงมีความคล้ายคลึงกับความพยายามที่ปางจิงดงใส่เมื่อเขาทำมัน
Looking at the ring, Pang Jing Dong fell into a deep recollection of his past
มองไปที่วงแหวน Pang Jing Dong ตกอยู่ในความทรงจำที่ลึกซึ้งในอดีตของเขา
Pang Jing Dong and Shen Jia Yao’s mothers grew up together, and even though they were not related, they were close like sisters with each other
ปางจางดงและแม่ของเชนเยียเย้าเติบโตขึ้นมาด้วยกันและถึงแม้จะไม่เกี่ยวข้องกันพวกเขาก็ใกล้ชิดเหมือนพี่สาวน้องสาวด้วยกัน
One after another, they were married to their future husbands, who were Pang Jing Dong and Shen Jia Yao’s fathers
พวกเขาแต่งงานกับสามีในอนาคตของพวกเขาซึ่งเป็นพ่อของปางกวนดงและพ่อของเชนเยียเย้า
Their fathers found each other congenial; thus the two families were extremely close to each other
บรรพบุรุษของพวกเขาพบกันเอง
Eventually, Pang Jing Dong and Shen Jia Yao’s parents were more than happy to be the godparents for each other’s child
ในที่สุดปางกวนดงและพ่อแม่ของเชนเยียเย้าก็มีความสุขมากกว่าที่ได้เป็นพ่อแม่อุปการะให้กับลูกของกันและกัน
Unfortunately, the happy days were over soon, as Shen Jia Yao’s mother passed away due to illness not long after giving birth to her
โชคไม่ดีที่วันแห่งความสุขจบลงในไม่ช้าเนื่องจากแม่ของ Shen Jia Yao เสียชีวิตเนื่องจากเจ็บป่วยไม่นานหลังจากที่คลอดบุตร
At that time, her dad had just started his business; hence he was busy all the time
ในเวลานั้นพ่อของเธอเพิ่งเริ่มต้นธุรกิจของเขา
It was difficult for a single father to raise his daughter by himself, but he was unwilling to let go of the relationship he had with his deceased wife
เป็นเรื่องยากสำหรับพ่อคนเดียวที่จะเลี้ยงดูลูกสาวด้วยตัวเอง แต่เขาก็ไม่เต็มใจที่จะปล่อยให้ความสัมพันธ์ที่เขามีกับภรรยาที่เสียชีวิตของเขา
As a result, Shen Jia Yao was taken by Pang Jing Dong’s family, and they grew up together
เป็นผลให้ Shen Jia Yao ถูกครอบครัว Pang Jing Dong พากันและเติบโตขึ้นมาด้วยกัน
Pang Jing Dong’s family was not financially well, but his parents still gave their best to look after the two kids even when they were struggling
ครอบครัวของปางกวนดงไม่ดีเท่าไร แต่พ่อแม่ของเขายังคงให้ความสำคัญกับการดูแลเด็กสองคนนี้อยู่เสมอแม้ว่าพวกเขากำลังดิ้นรน
Everything changed in the year in which Pang Jing Dong was sixteen, and Shen Jia Yao was twelve
ทุกอย่างเปลี่ยนไปในปีที่ Pang Jing Dong อายุสิบหกปีและ Shen Jia Yao อายุ 12 ปี
Pang Jing Dong was utterly disappointed with his country’s finance and planned to make a living overseas
ปางจิงด้งรู้สึกผิดหวังกับการเงินของประเทศอย่างสิ้นเชิงและวางแผนที่จะหาเลี้ยงชีพในต่างประเทศ
After utilizing all his social relationships, spending most of his savings and asking help from distance cousins who were overseas, their family managed to migrate successfully
หลังจากใช้ความสัมพันธ์ทางสังคมทั้งหมดของเขาใช้เงินออมมากที่สุดและขอความช่วยเหลือจากญาติห่าง ๆ ที่อยู่ต่างประเทศครอบครัวของพวกเขาสามารถโยกย้ายไปได้
However, the relationship between the two families was not legally acknowledged as directly linked, Pang Jing Dong’s parents were unable to take Shen Jia Yao with them
อย่างไรก็ตามความสัมพันธ์ระหว่างสองครอบครัวไม่ได้รับการยอมรับอย่างถูกต้องตามกฎหมายว่าเป็นการเชื่อมโยงโดยตรงบิดามารดาของปางกวนดงไม่สามารถพานางชวนเย้าไปกับพวกเขาได้
Pang Jing Dong’s mom did consider adopting Shen Jia Yao as her daughter, but she was worried the family’s life would be rough overseas at the start, hence giving up on the thought
แม่ของ Pang Jing Dong ได้พิจารณาการนำ Shen Jia Yao มาเป็นลูกสาวของเธอ แต่เธอกังวลว่าชีวิตครอบครัวจะหยาบคายในต่างประเทศในตอนเริ่มต้นดังนั้นจึงยอมแพ้ในความคิด
In her opinion, Pang Jing Dong was his own son who was already a teenage boy, so it was acceptable for him to suffer a bit
ในความเห็นของนางปางจิงดงเป็นลูกชายของตัวเองซึ่งเป็นเด็กวัยรุ่นแล้วจึงเป็นที่ยอมรับของเขาได้เป็นอย่างดี
However, she was not willing to see Shen Jia Yao who had already lost her mom to suffer with them, not to mention she was still an underaged little girl
อย่างไรก็ตามเธอไม่อยากเห็น Shen Jia Yao ที่สูญเสียแม่ของเธอที่ต้องทนทุกข์ทรมานกับพวกเขาโดยไม่พูดถึงเธอยังเป็นเด็กหญิงที่ยังไม่ได้รับการเลี้ยงดู
Without any choice, Pang Jing Dong’s parents had to send Shen Jia Yao back to her father
ไม่มีทางเลือกใดพ่อแม่ของปางกวนดงต้องส่ง Shen Jia Yao กลับไปหาพ่อของเธอ
Just like what Pang Jing Dong mentioned, his parents’ plan was to carve a niche overseas first, before taking Shen Jia Yao overseas to their family
เช่นเดียวกับสิ่งที่ปางจิงดงกล่าวไว้พ่อแม่ของเขาวางแผนที่จะแกะสลักช่องออกไปต่างประเทศก่อนที่จะนำ Shen Jia Yao ออกไปต่างประเทศ
Despite that, things did not go according to their plans, as his dad’s business was a failure, and owed the Mafia a huge sum of money
อย่างไรก็ตามเรื่องนี้สิ่งที่ไม่ได้ไปตามแผนของพวกเขาเป็นธุรกิจของพ่อของเขาคือความล้มเหลวและเป็นหนี้มาเฟียเป็นเงินจำนวนมาก
Not long after, his parents both died after being involved in an accident
ไม่นานหลังจากนั้นพ่อแม่ของเขาทั้งสองเสียชีวิตหลังจากประสบอุบัติเหตุ
It had only been a month’s time since the family migrated overseas
มันเป็นเวลาเพียงเดือนเดียวที่ครอบครัวอพยพไปต่างประเทศ
Aiming to pay his parents debts, Pang Jing Don who was only sixteen years old lived a brutal life for ten years
มุ่งหวังที่จะจ่ายหนี้พ่อแม่ของเขาปางจิงดอนที่มีอายุเพียงสิบหกปีอาศัยชีวิตโหดร้ายเป็นเวลาสิบปี
Since then, Pang Jing Dong totally lost contact with Shen Jia Yao until today, who had no idea what Pang Jing Dong had experienced in the past ten years
ตั้งแต่นั้นมาปางจิ่งลองได้สูญเสียการติดต่อกับเชนเยียเย้าไปจนถึงวันนี้ซึ่งยังไม่มีใครรู้ว่าปางจิงดงเคยประสบมานานในช่วงสิบปีที่ผ่านมา
Before reuniting with Shen Jia Yao today, Pang Jing Dong was feeling anxious to see her again
ก่อนที่จะกลับมาชุมนุมกันใหม่กับ Shen Jia Yao วันนี้ปางจิงดงรู้สึกกังวลที่จะได้พบเธออีกครั้ง
It has been ten years, surely, we both would have changed a lot, and when we meet each other again, how should I face these changes? The thought was too terrifying for Pang Jing Dong, so he was not willing to meet up with Shen Jia Yao
ถึงสิบปีแล้วเราทั้งสองคนคงจะเปลี่ยนไปมากและเมื่อเราเจอกันอีกครั้งฉันควรเผชิญกับการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้อย่างไร?
Even though the reunion was inevitable, from the conversation he just had with her, it seemed like Shen Jia Yao had seriously misunderstood his parents; she instinctively assumed his parents abandoned her to pursue wealth overseas, treating her like a burden
แม้ว่าการชุมนุมจะหลีกเลี่ยงได้จากการสนทนาที่เขามีกับเธอดูเหมือนว่า Shen Jia Yao เข้าใจพ่อแม่ของเขาอย่างจริงจัง
It was imaginable that when she returned to her father, she completely lost the warmth from his family she once had
เป็นไปได้ที่เมื่อเธอกลับไปหาพ่อของเธอเธอก็สูญเสียความอบอุ่นจากครอบครัวของเขาที่เคยมี
To a certain degree, it was reasonable for her to have resentment toward Pang Jing Dong’s family
ในบางแง่ก็เป็นการสมควรที่เธอจะมีความแค้นต่อครอบครัวของปางดง
Despite that, he was pleased that at least Shen Jia Yao’s father could now financially compensate what he had owed her after being an irresponsible dad all these years
อย่างไรก็ตามเรื่องนี้เขารู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งที่พ่อของ Shen Jia Yao สามารถจ่ายเงินชดเชยให้กับสิ่งที่เขาเป็นหนี้หลังจากที่เป็นพ่อที่ขาดความรับผิดชอบตลอดหลายปีที่ผ่านมา
Pang Jing Dong was hesitant, should I clarify the truth to her, or should I allow her to discover the truth by herself eventually? Pang Jing Dong withdrew his focus from his memory of the past and directed it at the ring before him
ปางจิ่งตาดลังเลใจฉันควรชี้แจงความจริงให้เธอหรือฉันควรปล่อยให้เธอค้นพบความจริงด้วยตัวเองในที่สุด?
In that instant, he found a few lines of words at the inner side of box’s lid
ในตอนนั้นเขาพบคำสองสามบรรทัดที่ด้านในของฝากล่อง
“My hair had grown pass my forehead, I like playing around at the front gate, plucking flowers
"ผมของฉันโตขึ้นผ่านหน้าผากของฉันฉันชอบเล่นรอบที่ประตูด้านหน้า, ถอนขนดอกไม้
You came riding your bamboo horse, running around while I was plucking the blue plum
คุณมาขี่ม้าไม้ไผ่ของคุณวิ่งไปรอบ ๆ ในขณะที่ฉันกำลังถอนขนบ๊วย
” The handwriting was beautiful, and Pang Jing Dong instantly recognized it belonged to Shen Jia Yao
"การเขียนด้วยลายมือสวยงามและปางจิงดงได้รู้ทันทีว่าเป็นของ Shen Jia Yao
TL Note: The lines mentioned above are from a romantic love poem “The Song of Chang Gan” written by the famous Chinese poet, Li Bai
TL: เส้นดังกล่าวข้างต้นมาจากบทกวีรักรัก "The Song of Chang Gan" ที่เขียนขึ้นโดยกวีชาวจีนชื่อดัง Li Bai
The first-person view belongs to a girl
มุมมองคนแรกเป็นของผู้หญิง
Hair growing past the forehead is a hint toward her young age
การปลูกผมที่ผ่านมาหน้าผากเป็นคำใบ้ต่อวัยหนุ่มสาวของเธอ
These lines are mainly illustrating the good memories shared between a little boy and girl, also somehow referring to the time when Shen Jia Yao was growing up and having fun with Pang Jing Dong
บรรทัดเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงความทรงจำที่ดีระหว่างเด็กชายและเด็กหญิงและยังหมายถึงช่วงเวลาที่ Shen Jia Yao เติบโตขึ้นและมีความสนุกสนานกับปางจิงดง
Kids loved to mimic actions from the adult world, even though they could only saw the surface of these actions but had no idea what the meanings were behind these actions; the kids loved to do whatever as they pleased
เด็ก ๆ ชอบที่จะเลียนแบบการกระทำจากผู้ใหญ่ในวัยผู้ใหญ่แม้ว่าพวกเขาจะสามารถเห็นพื้นผิวของการกระทำเหล่านี้ได้ แต่ก็ไม่มีความคิดว่าอะไรคือความหมายเบื้องหลังการกระทำเหล่านี้
Not sure if it was at the age of 10 or older, Pang Jing Dong for whatever reason learned that gifting a ring to someone was a method of expressing love
ไม่แน่ใจว่าอายุ 10 ขวบหรืออายุมากปางกวงด้งไม่ว่าด้วยเหตุใดจึงเรียนรู้ว่าการให้แหวนกับใครบางคนเป็นวิธีการแสดงความรัก
The youthful Pang Jing Dong made a ring using a willow twig, and put the ring on Shen Jia Yao’s index finger with his own hands, and promised to marry her when he grew up
หนุ่มปางจิงตงทำแหวนโดยใช้กิ่งก้านโยกและวางแหวนบนนิ้วชี้ของชีนานเจี๋ยด้วยมือของตัวเองและสัญญาว่าจะแต่งงานกับเธอเมื่อโตขึ้น
What Pang Jing Dong did not know was, engagement ring had to be worn on the girl’s ring finger, and if he put a ring on a girl’s finger, it meant he had made an eternal promise
สิ่งที่ปางจิ้งดงไม่ทราบคือต้องใส่แหวนหมั้นบนนิ้วนางแบบของเด็กผู้หญิงและถ้าเขาใส่แหวนบนนิ้วของเด็กผู้หญิงนั่นหมายความว่าเขาได้ทำสัญญานิรันดร์
For the remaining of my life, I swear I would protect this girl at all costs, giving her a happy life
สำหรับส่วนที่เหลือของชีวิตของฉันฉันสาบานว่าจะปกป้องเด็กผู้หญิงคนนี้ค่าใช้จ่ายทั้งหมดให้เธอมีความสุขชีวิต
It did not matter if the ring was made of a willow twig or silver, or if the ring has a diamond with a one karat weight on it
มันไม่สำคัญว่าแหวนทำจากกิ่งกรุ่นหรือเงินหรือถ้าแหวนมีเพชรที่มีน้ำหนักกะรัตอยู่