Chapter 11 Chapter 11 Unfortunate Karma Upon meeting this violent lady cop with no knowledge of the judicial system, Pang Jing Dong felt that this girl was his unfortunate karma
บทที่ 11 บทที่ 11 กรรมที่โชคร้ายเมื่อพบกับตำรวจหญิงที่มีความรุนแรงและไม่มีความรู้เกี่ยวกับระบบตุลาการปางจิงชิงรู้สึกว่าเด็กหญิงคนนี้เป็นกรรมที่โชคร้ายของเขา
“He who has a mind to prove someone guilty will easily find the evidence needed! If you want to disgust me, even if it was a suicide, you can twist it and say I am the one who forced him to do so!” “How did you know it was a suicide?” asked Jing Ling Ling while raising her eyebrows
"ผู้ที่มีจิตใจที่จะพิสูจน์ว่ามีผู้กระทำความผิดจะสามารถหาหลักฐานที่จำเป็นได้อย่างง่ายดาย!
“How did you know it was a murder then?” From the few words before, Jing Ling Ling had shown her true colors
"คุณไม่รู้ว่าเป็นฆาตกรได้อย่างไร?" จากคำไม่กี่คำก่อน Jing Ling Ling ได้แสดงสีที่แท้จริงของเธอ
Pang Jing Dong had learned that Jing Ling Ling lacked knowledge regarding the law, and the experience she needed in practical situations
ปางจิงดงได้เรียนรู้ว่าหลิงลิงหลิงขาดความรู้เกี่ยวกับกฎหมายและประสบการณ์ที่เธอต้องการในสถานการณ์จริง
Not sure from which police-themed TV series she had seen a similar situation, thus applying its script on him when she tried to ask him questions
ไม่แน่ใจว่ารายการทีวีของตำรวจชุดใดที่เธอเห็นในสถานการณ์เช่นนี้ดังนั้นจึงใช้สคริปต์เรื่องนี้กับเขาเมื่อเธอพยายามถามคำถาม
Besides that, looking at the Jing Ling Ling’s characteristics and the way she handled things, Pang Jing Dong speculated she also lacked domain knowledge
นอกจากนี้การมองลักษณะของ Ling Ling Ling และวิธีที่เธอจัดการกับสิ่งต่างๆ Pang Jing Dong ยังคาดการณ์ว่าเธอยังขาดความรู้ด้านโดเมน
It was highly possible that she had no patience to wait for the results of the crime-scene inspection before she came to enquire information from the residents, thus why Pang Jing Dong had decided to tease her
เป็นไปได้สูงมากที่เธอไม่มีความอดทนที่จะรอผลการตรวจสอบเหตุอาชญากรรมก่อนที่เธอจะมาสอบถามข้อมูลจากผู้อยู่อาศัยดังนั้นทำไมปางกวนดงจึงตัดสินใจหยอกล้อ
Just as what Pang Jing Dong speculated, Jing Ling Ling had no idea about the details of the incident
เช่นเดียวกับสิ่งที่ Pang Jing Dong คาดการณ์ไว้ Jing Ling Ling ไม่ทราบรายละเอียดของเหตุการณ์
Even though Jing Ling Ling hoped it would be a murder, but the vice-captain in charge of the crime-scene investigation had just told her, “There was a high possibility the incident was a suicide
แม้ว่า Ling Ling Ling หวังว่ามันจะเป็นการฆาตกรรม แต่รองกัปตันผู้รับผิดชอบการสืบสวนคดีอาชญากรรมได้บอกกับเธอว่า "มีโอกาสสูงที่เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นได้คือการฆ่าตัวตาย
” Therefore, Pang Jing Dong’s sentence had left her speechless for a brief while, “I…” Pang Jing Dong kept on talking, “When I said it was a suicide, that was my guess! I’m just an ordinary citizen; I can guess however I want! If you stated that it was a murder, don’t tell me you were guessing too? You are a cop; you need evidence before making assumptions
"ดังนั้นประโยคของปางกวนดงจึงพูดไม่ออกครู่หนึ่ง" ฉัน ... "ปางจิงดงพูดต่อ" เมื่อฉันบอกว่ามันเป็นการฆ่าตัวตายนี่เป็นความคาดหมายของฉัน!
How would you work as one with this attitude?” After extinguishing his cigarette’s end, he continued, “Of course, you police have the authority to declare a murder to be a suicide or vice versa
คุณจะทำงานแบบนี้ด้วยทัศนคติแบบนี้ได้อย่างไร? "หลังจากดับไฟแล้วเขาก็ยังคงกล่าวต่อว่า" แน่นอนคุณตำรวจมีอำนาจที่จะบอกว่าฆาตกรรมเป็นตัวการฆ่าตัวตายหรือในทางกลับกัน
Regarding this type of matter, the people had become inured to it!” Immediately, Jing Ling Ling decided to approach the matter from a different angle, who then questioned Pang Jing Dong, “What do you normally do in your daily activities?” “Take a look, if I can afford to live in this luxury mansion, it is evident that my life is successful
จางจินหลิงได้ตัดสินใจเข้าใกล้เรื่องนี้ด้วยมุมมองที่แตกต่างออกไปซึ่งตั้งคำถามกับปางกวนดงว่า "คุณทำอะไรได้บ้างในชีวิตประจำวันของคุณ?" "
” Pang Jing Dong continued with a domineering tone, “Those who were unsuccessful live their futile lives, but the lives of the successful people are basically the same; Working like a d*ck in the morning, with their d*cks working hard at night!” “What the hell did you just say to me?” scolded Jing Ling Ling instinctively
"ปางจิงดงกล่าวต่อด้วยเสียงที่โดดเด่น" ผู้ที่ประสบความสำเร็จในชีวิตไร้ประโยชน์ แต่ชีวิตของคนที่ประสบความสำเร็จนั้นก็เหมือนกัน
Her face blushed red and green at the same time after hearing the organ in Pang Jing Dong’s words
ใบหน้าของเธอแดงและเขียวในเวลาเดียวกันหลังจากได้ฟังอวัยวะในคำพูดของปางกวนดง
TL Note: Red = Embarrassed; Green = Angry While Jing Ling Ling’s face acted like a traffic light, the vice-captain came up to her saying, “We can go back now, it was a suicide!” From the results of the crime-scene inspection together with the information given by the victim’s relatives, the case was classified as a suicide
TL: Red = อายสีเขียว = โกรธขณะที่ใบหน้าของ Jing Ling Ling ทำท่าเหมือนสัญญาณไฟจราจรรองกัปตันมาหาเธอว่า "เราสามารถย้อนกลับไปตอนนี้มันเป็นการฆ่าตัวตาย!" จากผลของการเกิดอาชญากรรม
The victim was one of the first batch’s businessmen to invest in stock trading, which earned a fortune from it
เหยื่อเป็นหนึ่งในนักธุรกิจกลุ่มแรกที่ลงทุนในการซื้อขายหุ้นซึ่งได้รับความมั่งคั่งจากการลงทุน
However, due to a mistake made in his investment approach, within two years in the market of Da Xiong City, he declared bankruptcy and owed a lot of debts, thus ending his own life
อย่างไรก็ตามเนื่องจากความผิดพลาดที่เกิดขึ้นในแนวทางการลงทุนของเขาภายในสองปีในตลาดของ Da Xiong City เขาประกาศล้มละลายและหนี้ที่ค้างชำระจำนวนมากจึงสิ้นสุดชีวิตของเขาเอง
The way he killed himself was complicated, to disguise the crime scene to look like murder, resultinr in the interference of the Criminal Police
วิธีที่เขาฆ่าตัวเองเป็นเรื่องที่ซับซ้อนเพื่อปกปิดฉากอาชญากรรมให้ดูเหมือนกับการฆาตกรรมผลที่เกิดขึ้นจากการแทรกแซงของตำรวจอุตสาหกรรม
According to the investigation, the victim planned to scam a huge sum with his insurance
ตามการตรวจสอบเหยื่อวางแผนที่จะหลอกลวงผลรวมมากกับการประกันของเขา
Anyway, for the people here, the incident had come to a conclusion
อย่างไรก็ตามสำหรับคนที่นี่เหตุการณ์ได้ข้อสรุปแล้ว
The only noticeable thing was, Jing Ling Ling’s hatred toward Pang Jing Dong had grown
สิ่งเดียวที่เห็นได้ชัดคือความเกลียดชังของ Jing Ling Ling ต่อปางจิงดงเติบโตขึ้น
She was panting with rage while staring at Pang Jing Dong, her eyes were entirely filled with red lines as if they were about to pop out
เธอโกรธด้วยความโกรธในขณะที่จ้องมองที่ปางเจียงดงดวงตาของเธอเต็มไปด้วยเส้นสีแดงราวกับว่าพวกเขากำลังจะโผล่ออกมา
At last, she stomped the ground with her foot and left without glancing back
ในที่สุดเธอกระแทกพื้นด้วยเท้าและทิ้งไว้โดยไม่ได้มองย้อนกลับไป
“Take care! Goodbye!” She heard Pang Jing Dong shouting in the distance
"ดูแล!
“Mr
"นาย
Pang, I’m so sorry to bother you!” After escorting the “tigress” away, the property manager came apologizing at Pang Jing Dong
ปางฉันขอโทษที่ต้องรำคาญกับคุณ! "หลังจากพา" เสือ "หนีผู้จัดการทรัพย์สินมาขอโทษที่ปางดงดาว
TL Note: It is common to refer a hot-tempered female as a tigress
TL หมายเหตุ: เป็นเรื่องปกติที่จะเรียกหญิงที่มีอารมณ์ร้อนเป็นเสือตัวเมีย
“Don’t you worry about it!” As he returned to the living room, he booted his computer and browsed the Internet to check out news about the economy
"คุณไม่ต้องเป็นห่วงเรื่องนี้!" เมื่อเขากลับไปที่ห้องนั่งเล่นเขาก็บูตคอมพิวเตอร์และเรียกดูอินเทอร์เน็ตเพื่อดูข่าวเกี่ยวกับเศรษฐกิจ
From what he heard while the cops were talking, Pang Jing Dong could roughly guess the reason behind the incident, causing him to be interested in the stock market
จากสิ่งที่เขาได้ยินในขณะที่ตำรวจกำลังพูดอยู่ Pang Jing Dong อาจเดาได้ว่าเหตุผลเบื้องหลังเหตุการณ์นี้ทำให้เขาสนใจในตลาดหุ้น
Pang Jing Dong brought a large sum of money back from overseas, and after buying the mansion, he still had a fortune which is now sitting in the bank
ปางจิงหงนำเงินจำนวนมากกลับจากต่างประเทศและหลังจากซื้อคฤหาสน์เขาก็ยังมีโชคลาภที่กำลังนั่งอยู่ในธนาคาร
Pang Jing Dong had always wanted to find a reliable investment, as his future would possibly be relying on it
ปางจิงดงต้องการแสวงหาการลงทุนที่น่าเชื่อถือเนื่องจากอนาคตของเขาอาจจะพึ่งพาได้
After reading the news, Pang Jing Dong felt sorry for his neighbor who had just died upon seeing some good indications in the market
หลังจากอ่านข่าวแล้วปางจิงหนิงรู้สึกเสียใจต่อเพื่อนบ้านที่เสียชีวิตไปเมื่อได้เห็นข้อบ่งชี้ที่ดีในตลาด
For example, everyone was talking about the lowering of the price for stamp tax on stock trading, even though it was not implemented yet, but since a lot of people were discussing it indicated that it was not a mere rumor
ตัวอย่างเช่นทุกคนกำลังพูดถึงเรื่องการลดราคาของภาษีแสตมป์ในการซื้อขายหุ้นแม้ว่าจะยังไม่ได้มีการดำเนินการ แต่เนื่องจากมีผู้คนจำนวนมากคุยกันว่านี่ไม่ใช่ข่าวลือ
Furthermore, by switching from investing the QFII to the local Securities market would bring a lot of benefits
นอกจากนี้โดยการเปลี่ยนจากการลงทุน QFII ไปสู่ตลาดหลักทรัพย์ในประเทศจะก่อให้เกิดประโยชน์มากมาย
However, these benefits would require a bit more time to be observed, hence why the stock market appeared to be hopeless at its current stage
อย่างไรก็ตามผลประโยชน์เหล่านี้จะต้องใช้เวลาอีกสักนิดที่จะสังเกตได้เหตุใดจึงทำให้ตลาดหุ้นดูเหมือนจะสิ้นพระชนม์ในขั้นตอนปัจจุบัน
TL Note: QFII stands for Qualified Foreign Institutional Investor (QFII) Scheme
TL หมายเหตุ: QFII ย่อมาจาก Scheme นักลงทุนสถาบันต่างประเทศ (Qualified Foreign Institutional Investor หรือ QFII)
I’m personally not good with financial stuff so bear with me if there is any mistake
ฉันเองไม่ดีกับการเงินดังนั้นแบกกับฉันหากมีข้อผิดพลาดใด ๆ
“Maybe this would be a lifetime opportunity for me!” Pang Jing Dong thought
"บางทีนี่อาจจะเป็นโอกาสสำหรับฉันตลอดไป!" ปางจิงหนิงคิด
Meantime, his phone started ringing out of nowhere
ในเวลานี้โทรศัพท์ของเขาเริ่มดังขึ้น
As he picked it up, he could hear Shen Jia Yao’s voice saying, “Jing Dong, what are you up to?” Why aren’t you calling me ‘Happy’?! Pang Jing Dong was not pleased, who answered, “I’m home
ขณะที่เขาหยิบมันขึ้นเขาก็ได้ยินเสียงของ Shen Jia Yao ว่า "Jing Dong คุณทำอะไรอยู่?" ทำไมคุณถึงไม่เรียกผมว่า 'Happy' ?!
” “Have you eaten?” “Not yet!” “Do you mind having a meal with me?” “You are being too polite
"" คุณกินหรือไม่? "" ยังไม่ได้! "" คุณคิดจะทานอาหารกับฉันหรือ? "" คุณดูสุภาพเกินไป
It is my honor to dine with Lady Shen
เป็นเกียรติในการรับประทานอาหารกับเลดี้เชน
” “Then it’s decided! I’ll go pick you up, where do you live?” “Give me the address of the place, and I’ll go myself!” After deciding the time and the place, Pang Jing Dong glanced at his watch, if I head out now, I will make it in time
"" แล้วก็ตัดสินใจ!
He messaged to ‘Last Night’s Sorrow’ saying, “See you later!” TL Note: Not sure why ‘Last Night’s Sorrow’ suddenly appear here, but for now you only need to know he/she is a random pen pal Pang Jing Dong met online
TL: ไม่แน่ใจว่าทำไม 'Last Night's Sorrow' จึงปรากฏตัวที่นี่ แต่ตอนนี้คุณจำเป็นต้องรู้ว่าเขา / เธอเป็นเพื่อนที่เขียนแบบสุ่ม Pang Jing Dong
A detailed introduction can be found in later chapters
บทนำโดยละเอียดสามารถพบได้ในบทต่อ ๆ ไป
‘Last Night’s Sorrow’ asked, “Where are you going now?” “Something came up!” “Oh, you’re a busy person?” “Have you never heard of it? A successful man’s trademark is, working hard like a d*ck in the morning, with his d*ck working hard at night!” The vulgar language amused ‘Last Night’s Sorrow’, who replied with a laughing emote and asked, “I don’t care about your day, but I’m curious if that is what you do at night!” “My night is the same as my day! It’s just that my ‘Little Brother’ hasn’t found a target to work hard with yet!” “Oh! I don’t like guys who are free in the day, and their d*cks free at night!” TL Note: This makes more sense in Chinese, and is a popular saying on the Internet
"Last Night's Sorrow" ถามว่า "คุณจะไปที่ไหนตอนนี้?" "มีอะไรเกิดขึ้น!" "โอ้คุณเป็นคนที่วุ่นวาย?" "คุณไม่เคยได้ยินเรื่องนี้หรือ?
Basically, there are two types of men
โดยทั่วไปมีสองประเภทของผู้ชาย
First one is “Working like a d*ck in the day, and his d*ck working at night
แรกคือ "การทำงานเช่น d * ck ในวันและ d * ck ของเขาทำงานในเวลากลางคืน
” (白天瞎 j8忙,晚上j8瞎忙) which means working hard in the day, but live a lustful life at night (attractive due to his hardworking / money)
"(白天瞎 j8 忙, 晚上 j8 瞎忙) ซึ่งหมายถึงการทำงานหนักในแต่ละวัน แต่ใช้ชีวิตที่ตัณหาในเวลากลางคืน (น่าสนใจเนื่องจากการทำงานหนัก / เงิน)
The opposite one is “No d*ck stuff to do in the day, and his d*ck has nothing to do at night!” (白天没j8事,晚上j8没事) which means jobless in the day, and his d*ck is jobless too (no one wants him)
สิ่งที่ตรงกันข้ามคือ "สิ่งที่ไม่ควรทำในวันนั้นและเขาก็ไม่มีอะไรต้องทำในเวลากลางคืน" (白天没没事事事事晚上晚上晚上) ซึ่งหมายความว่าวันว่างงาน
Shen Jia Yao chose an average restaurant, which was located on a busy street
Shen Jia Yao เลือกร้านอาหารเฉลี่ยซึ่งตั้งอยู่บนถนนที่วุ่นวาย
The street was filled with several motels, clubs, KTVs, etc
ถนนเต็มไปด้วยโรงแรมหลายแห่งเช่นสนามกอล์ฟ KTV เป็นต้น
As the number of bars here was the highest, the street was also known as the ‘Bars Street’
เนื่องจากจำนวนบาร์ที่นี่สูงที่สุดถนนจึงเรียกว่า 'ถนนบาร์'
Throughout the year, after 6 p
ตลอดทั้งปีหลังจาก 6 วัน
m
ม.
every day, the place would be bustling with noise, filled with debauchery as fashionably dressed young adults lurking around
ทุกวันสถานที่ที่จะคึกคักไปด้วยเสียงที่เต็มไปด้วยความมึนเมาเป็นผู้ใหญ่แต่งตัวหนุ่มสาวที่ซุ่มซ่อนรอบ
Either it was to release stress, or just merely a sense of emptiness, the people here were drinking recklessly and dancing wildly
ไม่ว่าจะเป็นการปลดปล่อยความเครียดหรือเพียงแค่ความรู้สึกของความว่างเปล่าเท่านั้นคนที่นี่กำลังดื่มด่ำและเต้นอย่างดุเดือด
For those who called themselves ‘following the latest trend’ and labeled themselves as the ‘New Generation’, they see this place as a trend, a luxury, or even a representation of status
สำหรับผู้ที่เรียกตัวเองว่า "ติดตามแนวโน้มล่าสุด" และติดป้ายว่าตัวเองเป็น "ยุคใหม่" พวกเขามองว่าสถานที่นี้เป็นเทรนด์หรูหราหรือแม้กระทั่งการแสดงสถานะ
This endless ‘Bars Street’ was indeed hyped-up by the people
"ถนนบาร์" อันไม่มีที่สิ้นสุดนี้ย่อมเกิดขึ้นโดยประชาชน
Anyone would be able to find their own ‘enjoyment’ here
ทุกคนสามารถหา "ความเพลิดเพลิน" ของตัวเองได้ที่นี่
Besides that, this place was also a depraved one
นอกจากนี้สถานที่แห่งนี้ยังเป็นที่พังทลาย
It was the ‘headquarters’ of ‘international prostitutes’
มันเป็น 'สำนักงานใหญ่' ของ 'โสเภณีระหว่างประเทศ'
You could find a prostitute with any skin tone and any race that you desired
คุณสามารถหาโสเภณีที่มีสีผิวและการแข่งขันที่คุณต้องการใด ๆ
That being said, some techniques were needed to get yourself a deal, as the prostitutes here do not regard themselves as one
ที่ถูกกล่าวว่าจำเป็นต้องมีเทคนิคบางอย่างเพื่อให้ตัวเองจัดการเป็นโสเภณีที่นี่ไม่ถือว่าตัวเองเป็นหนึ่ง
No middleman was required; all you needed was to be aggressive while pretending to be a gentleman, deep stare into their eyes while having some dirty dances, and you would find yourself an “International Night”
ไม่จำเป็นต้องมีพ่อค้าคนกลาง
The truth was, the One Night Stands were not expensive
ความจริงก็คือ One Night Stands ไม่ใช่ของแพง
Lots of pretty international students who needed some extra cash had done this before, and they would not be shameful because of it
นักเรียนต่างชาติจำนวนมากที่ต้องการเงินเพิ่มเป็นจำนวนมากได้ทำแบบนี้มาก่อนและพวกเขาก็ไม่ต้องอายเพราะเหตุนี้
However, the local students who lurked around here were more shameless
อย่างไรก็ตามนักเรียนในท้องถิ่นที่ซุ่มซ่อนอยู่ที่นี่ก็ไร้ความรู้สึกมากขึ้น
They were not prostitutes, but with their poor skills in foreign languages and lack of charm, they still want to go on an ‘International Journey’ in the name of love
พวกเขาไม่ได้เป็นโสเภณี แต่ด้วยทักษะที่ไม่ดีของพวกเขาในภาษาต่างประเทศและการขาดเสน่ห์พวกเขายังคงต้องการที่จะไปใน 'การเดินทางระหว่างประเทศ' ในชื่อของความรัก
In most people’s eyes, they were more worthless than the prostitutes; Simply say a few romantic phrases, and they would be willing to warm the bed for you
ในสายตาของคนเป็นอันมากพวกเขาก็ไร้ค่ามากกว่าโสเภณี
Furthermore, if you were looking for drugs, excitement, sex or anything else, that would be the place to go! Especially if you had enough of your present life! The cab soon arrived at the destination
นอกจากนี้หากคุณกำลังมองหายาเสพติดความตื่นเต้นเพศหรือสิ่งอื่นใดที่จะเป็นสถานที่ที่จะไป!
The street was lively, crowded with people
ถนนมีชีวิตชีวาแออัดกับผู้คน
Despite that, the restaurant was located behind the high-rise buildings, hidden in the alleys
อย่างไรก็ตามร้านอาหารตั้งอยู่หลังอาคารสูงที่ซ่อนอยู่ในตรอกซอกซอย
As the famous saying stated, ‘Good wine needs no bush’, the restaurant was famous for its delicious and unique Si Chuan Dishes despite its location
ในฐานะที่เป็นคำกล่าวที่มีชื่อเสียงกล่าวว่าไวน์ที่ดีไม่ต้องพุ่มไม้ร้านอาหารที่มีชื่อเสียงสำหรับจานศรีชวนอร่อยและไม่ซ้ำกันแม้จะมีตำแหน่ง
The restaurant’s entrance was located inside an alley, which the cab was unable to enter
ประตูทางเข้าร้านอาหารตั้งอยู่ภายในซอยซึ่งแท็กซี่ไม่สามารถเข้าไปได้
Hence, Pang Jing Dong had to get down at the alleyway
ดังนั้นปางจิงดงจึงต้องลงไปที่ตรอกซอกซอย
As soon as his legs touched the ground, he heard someone shouting beside him, “Pang Jing Dong, you won’t escape so easily this time!”
ทันทีที่ขาของเขาสัมผัสพื้นดินเขาได้ยินคนที่ตะโกนข้างเขาว่า "ปางกวนดงคุณจะไม่สามารถหลบหนีได้อย่างง่ายดายในเวลานี้!"