Chapter 13 「Callus, are you going house-hunting?」 (Callus’ Mom) Morning, right when I was about to leave the house and proceed to the old man’s place, mother said such a thing
บทที่ 13 「แคลลัสคุณกำลังไปล่าสัตว์ที่บ้าน? 」 (แม่ของแคลลัส) ตอนเช้าตอนที่ฉันกำลังจะออกจากบ้านและเดินไปที่บ้านของชายชราแม่พูดอย่างนั้น
「House-hunting?」 (Callus) 「What are you so surprised about? Isn’t it customary for a adult to live alone? How long are you going to stay at home?」 (Callus’ Mom) 「Was there such a thing?!」 (Callus) I was surprised
「ล่าสัตว์」 (Callus) 「คุณรู้สึกประหลาดใจมากขนาดไหน?
「The priest said nothing about it
「นักบวชไม่ได้พูดอะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้
」 (Callus) 「It doesn’t matter even if the priest did not say so since it’s natural after all
」 (Callus) 「มันไม่สำคัญแม้ว่าพระสงฆ์ไม่ได้พูดเช่นนั้นเพราะมันเป็นธรรมชาติหลังจากทั้งหมด
」 (Callus’ Mom) My mother was momentarily shocked
」 (แม่ของแคลลัส) แม่ของฉันตกใจในเวลาอันสั้น
Since you were an adult, you should be independent
ตั้งแต่คุณเป็นผู้ใหญ่คุณควรเป็นอิสระ
It was understandable, but I was a little surprised since I didn’t know anything about it
เป็นเรื่องที่เข้าใจได้ แต่ฉันรู้สึกแปลกใจนิดหน่อยเพราะฉันไม่รู้เรื่องนี้
☆ At the old man’s house, just before class starts
☆ที่บ้านของชายชราก่อนที่ชั้นจะเริ่มต้น
I was talking about being independent with Claire and Charlotte
ผมกำลังพูดถึงการเป็นอิสระกับแคลร์และชาร์ลอตต์
「I’m already living alone
「ฉันอยู่ด้วยกันแล้ว
A day before the adult ceremony
วันก่อนพิธีผู้ใหญ่
Sparta[1]-like, I was told, 『Do it all by yourself』, the previous day
Sparta [1] - เหมือนที่ผมได้รับบอก「ทำทุกอย่างด้วยตัวเอง」วันก่อนหน้า
」 (Claire) Come to think about it, when I first came to her house, she was the only one there
」 (Claire) มาคิดถึงตอนแรกที่มาที่บ้านเธอเป็นคนเดียวที่นั่น
「Me, too, senpai! Because I wanted to train in this place, I just got a tent and left the castle
「ฉันด้วยเช่นกัน senpai!
」[2](Charlotte) That tent, was it any different? Or rather…… 「I’m the only who was still living with his family……?」 (Callus) 「It seems to be that way
」 [2] (Charlotte) เต็นท์นั้นมันต่างกันน่ะ?
」 (Claire) I’m somewhat embarrassed
」 (แคลร์) ฉันค่อนข้างอาย
「What if senpai lives in a tent, too? With it, you can live anywhere!」[3] (Charlotte) 「Living in a tent is kinda……」 (Callus) Because I can’t live in a tent, I want to immediately rent a place, and leave the house right away
「จะทำอย่างไรถ้า senpai อาศัยอยู่ในเต็นท์ด้วย?
☆ The Dragon leveled up to Level 15 after the class ended, and I proceeded to the Guild in Gordon
☆มังกรขึ้นไปถึงระดับ 15 หลังจากจบชั้นเรียนแล้วฉันก็ไปที่ Guild ในกอร์ดอน
I wanted to rent a place, I heard a lot stories from the Priest and the Village Chief, but apparently I still have to earn money first
ฉันต้องการเช่าสถานที่ฉันได้ยินเรื่องราวมากมายจากพระสงฆ์และหัวหน้าหมู่บ้าน แต่เห็นได้ชัดว่าฉันยังต้องหารายได้ก่อน
All I have now, is the 10,000 Bonds I got from the previous caravan escort job
ทั้งหมดที่ฉันมีตอนนี้คือพันธบัตร 10,000 ที่ฉันได้รับจากงานคุ้มกันคาราวานก่อนหน้านี้
It was not enough for me to rent a place
มันไม่เพียงพอสำหรับฉันที่จะเช่าสถานที่
So I came to the Guild to look for a job
ดังนั้นฉันจึงมาที่ Guild เพื่อหางานทำ
「Welcome
「ยินดีต้อนรับ
」 (Anette) The usual receptionist, Anette (アネット), was there
」 (Anette) พนักงานต้อนรับตามปกติ Anette (アネット) อยู่ที่นั่น
I approached her and went straight to the point
ฉันเข้าหาเธอและเดินตรงไปยังจุด
「Are there any jobs? I need a fast-paying one
「มีงานหรือไม่?
」 (Callus) 「Fast-paying job?」 (Anette) 「Yes, I need a bit of money right now
」 (Callus) 「งานจ่ายเงินด่วน」 (Anette) 「ใช่ฉันต้องการเงินสักเล็กน้อย
」 (Callus) 「Let’s see……ah, there was exactly one for a party
」 (Callus) 「มาดูกันเถอะ ...... ah, มีอย่างแน่นอนสำหรับงานปาร์ตี้
」 (Anette) Anette said so, and took out a piece of paper
」 (Anette) Anette กล่าวว่าและเอากระดาษออก
「Do you know the castle called Daiseeji[4] (ダイセージ) not far away from here?」 (Anette) 「Daiseeji (ダイセージ)? Old castle? Is that the one occupied by bandits?」 (Callus) 「Yes, it’s good that know it……wait, it was occupied?」 (Anette) 「It was
「คุณรู้หรือไม่ว่าปราสาทที่เรียกว่า Daiseeji [4] (ダイセージ) ไม่ไกลจากที่นี่」 (Anette) 「 Daiseeji (ダイセージ)?
」 (Callus) 「Why the past tense?」 (Anette) 「We came to the village yesterday, and we were attacked by men with pompadour-like hairstyles, so we went and annihilated them
」「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「「」「
」 (Callus) 「……eeehhh
」 (Callus) 「 ...... eeehhh
」 (Anette) Anette was greatly surprised
」 (Anette) Anette รู้สึกประหลาดใจอย่างมาก
She was surprised to the point that she almost toppled over
เธอรู้สึกประหลาดใจที่เธอเกือบจะพลิกผันไป
「Wait, is that the truth?」 (Anette) 「Ah
「เดี๋ยวคือความจริง? 」 (Anette) 「อา
」 (Callus) I used the Dragon Skill Wrath II, and I rampaged, so they were all burned cleanly
」 (Callus) ฉันใช้ Dragon Skill Wrath II แล้วฉันก็โผล่ขึ้นมา
Most of the building was burned out, the only remains were the moat and the wall, and maybe the castle where the lord lived
ส่วนใหญ่ของอาคารถูกเผาไหม้ออกเหลือเพียงซุ้มและกำแพงและอาจเป็นปราสาทที่ลอร์ดอาศัยอยู่
「You’re joking, aren’t you
「คุณล้อเล่นคุณไม่ใช่หรอ
」 (Anette) 「I’m not? You can go and check it out
」 (Anette) 「ฉันไม่ใช่?
There’s no one there anymore, so it’s a safe zone
ไม่มีใครอยู่ที่นั่นอีกต่อไปแล้วจึงเป็นเขตปลอดภัย
」 (Callus) 「It’s a lie……even if you they’re bandits, they were the collapsed Anton Mercenary Group, you know? That sort of thing……」 (Anette) 「Hee, so they were former mercenaries
」 (Callus) 「เป็นเรื่องโกหกถึงแม้ว่าคุณจะเป็นพวกโจรพวกเขาก็เป็นกลุ่ม Anton Mercenary ที่ยุบคุณรู้หรือไม่?
」 (Callus) 「Wait, I’ll confirm it now
」 (Callus) 「รอฉันจะยืนยันตอนนี้
」 (Anette) 「Ah
」 (Anette) 「 Ah
」 (Callus) I waited a bit inside the Guild
」 (Callus) ฉันรออยู่ภายใน Guild
About half an hour later, a man sent by Anette to confirm it came back
ประมาณครึ่งชั่วโมงต่อมาชายคนหนึ่งที่ส่งมาจาก Anette เพื่อยืนยันการกลับมา
The report was almost the same as what I said
รายงานเกือบจะเหมือนกับที่ฉันพูด
Anette was even more surprised, but she believed me
Anette รู้สึกประหลาดใจยิ่งกว่า แต่เธอเชื่อฉัน
「So it was really true
「มันเป็นความจริงจริงๆ
」 (Anette) 「You really didn’t have to send someone over to confirm it
」 (Anette) 「คุณไม่ต้องส่งคนมายืนยัน
」 (Callus) 「Still……it’s really hard to say if it was the truth
」 (Callus) 「ยังคง ...... มันยากมากที่จะบอกว่ามันเป็นความจริง
」 (Anette) 「Un?」 (Callus) 「That said, I can’t really put out a reward
」 (Anette) 「 Un? 」 (Callus) 「ที่บอกว่าฉันไม่สามารถเอารางวัลออกมาได้
The request, if you didn’t receive, I can’t give out the reward
คำขอหากคุณไม่ได้รับฉันไม่สามารถให้รางวัลได้
」 (Anette) 「Oh, yeah, there was that
」 (Anette) 「โอ้ใช่แล้วนั่นแหละ
」 (Callus) It’s normal, of course
」 (Callus) เป็นเรื่องปกติแน่นอน
I can’t get a reward, even if I defeat a monster, without receiving the quest
ฉันไม่สามารถได้รับรางวัลแม้ว่าฉันจะเอาชนะมอนสเตอร์โดยไม่ได้รับภารกิจ
「What’s the matter?」(Anette) 「I wish I had the proof that I didn’t do it
「มีอะไรเกิดขึ้น」 (Anette) 「ฉันหวังว่าฉันจะมีหลักฐานว่าฉันไม่ได้ทำ
」 (Callus) 「Yeah, I don’t think so
」 (Callus) 「ใช่ฉันไม่คิดอย่างนั้น
After all, they were all burned
หลังจากทั้งหมดพวกเขาทั้งหมดถูกเผาไหม้
The evidence was still recognizable
หลักฐานยังจำได้
」 (Anette) 「Is that so……」 (Callus) Anette looked apologetic
」 (Anette) 「งั้น ...... 」 (Callus) Anette ดูน่าเสียดาย
「Oh well, can you look for other jobs like that? I have to go in a minute
「อ้อคุณสามารถมองหางานอื่นได้ไหม?
」 (Callus) 「Are you in a hurry? Why is that?」 (Anette) I told Anette that I needed money to rent a place
」 (Callus) 「คุณรีบร้อนไหม?
「Is that so
「เป็นเช่นนั้น
Then how about this ー wait, never mind
แล้วเรื่องนี้รอสักหน่อยไม่ไหว
」 (Anette) Anette took out something, then shook her head
」 (Anette) Anette หยิบอะไรบางอย่างจากนั้นก็ส่ายหัว
「You want a place to live, right?」 (Anette) 「Ah
「คุณต้องการที่จะอยู่ใช่ไหม」 (Anette) 「 Ah
」 (Callus) 「That old castle ー Daiseeiji (ダイセージ), you should claim it
」 (Callus) 「ปราสาทเก่าー Daiseeiji (ダイセージ) คุณควรอ้างสิทธิ์
It is an abandoned castle without an owner
เป็นปราสาทที่ถูกทอดทิ้งโดยไม่มีเจ้าของ
Isn’t it fine to live there?」 (Anette) 「……ah
ไม่สบายดีมั้ย」 (Anette) 「 ...... ah
」 (Callus) 「In a place without an owner, only those who has power can occupy it
」 (Callus) 「ในสถานที่ที่ไม่มีเจ้าของมีเพียงผู้ที่มีอำนาจเท่านั้นที่สามารถครอบครองได้
Like the ones the knocked out
เช่นเดียวกับคนที่เคาะออก
That’s why, the loser can’t complain if you were to the next owner, right?」 (Anette) Anette’s suggestion, it sounded like an interesting proposition
นั่นเป็นเหตุผลที่ผู้แพ้ไม่สามารถบ่นได้หากคุณเป็นเจ้าของคนต่อไปใช่ไหม」 (Anette) ข้อเสนอแนะของ Anette ดูเหมือนว่าเรื่องน่าสนใจ
☆ I came to Daiseeji (ダイセージ)
☆ฉันมาถึง Daiseeji (ダイセージ)
There was a moat encircling the place, a wall that’s slightly taller than a human, and castle in the center to be resided by the owner
มีกำแพงล้อมรอบด้วยกำแพงสูงกว่ามนุษย์เล็กน้อยและมีปราสาทอยู่ตรงกลางเพื่อที่จะอาศัยอยู่โดยเจ้าของ
The rest was just an empty plot of land
ส่วนที่เหลือเป็นพื้นที่ว่างเปล่า
I remember that when I came to raid, there were many other buildings, but they all disappeared without a trace
ผมจำได้ว่าตอนที่ผมมาถึงที่นี่มีอาคารอื่น ๆ อีกมากมาย แต่พวกเขาทั้งหมดก็หายตัวไปอย่างไร้ร่องรอย
I don’t remember much while using Wrath II, apart from using the Flame Breath
ฉันจำไม่ได้มากในขณะที่ใช้ Wrath II นอกเหนือจากการใช้ Flame Breath
So, I’ll be staying here…… I went around the inside the castle and its premises
ดังนั้นฉันจะอยู่ที่นี่ ...... ฉันไปรอบ ๆ ภายในปราสาทและสถานที่ของมัน
I think this might be nice
ฉันคิดว่านี่อาจจะดี
「Callus-kun」 (Claire) 「Senpai!」 (Charlotte) I heard Claire’s and Charlotte’s voices
แคลลัสคุง」 (แคลร์) 「 Senpai! 」 (Charlotte) ฉันได้ยินเสียงของแคลร์และชาร์ล็อต
I saw the appearance of the two entering the castle
ฉันเห็นรูปลักษณ์ของทั้งสองเดินเข้าไปในปราสาท
They approached, and listened
พวกเขาเข้าหาและฟัง
「How’d you know I was here?」 (Callus) 「Anette-san told us you’d be here when I went to the Guild
「คุณรู้ว่าฉันอยู่ที่นี่」 (Callus) 「 Anette-san บอกเราว่าคุณจะมาที่นี่เมื่อฉันไปที่ Guild
」 (Claire) 「I also heard from that person! Senpai, you’re going to stay here?」 (Charlotte) 「Ah, I think it be good as well
」 (Claire) 「ฉันยังได้ยินจากคนคนนั้น!
」 (Callus) 「If that’s the case!」 (Charlotte) Charlotte shouted
」 (Callus) 「ถ้าเป็นแบบนี้」 (Charlotte) Charlotte ตะโกน
She was always enthusiastic, but this was the most enthusiastic she had been so far
เธอกระตือรือร้นเสมอ แต่นี่เป็นความกระตือรือร้นที่สุดที่เธอเคยทำมา
「Do you mind if I also live here?」 (Charlotte) 「You, too」 (Callus) 「Yes! If you lend me some space somewhere, I’ll lay my tent there!」 (Charlotte) 「Ah, that’s right, it’s tent, so you can always move it freely
「คุณรู้สึกยังไงถ้าฉันยังอยู่ที่นี่」 (Charlotte) 「คุณมากเกินไป」 (Callus) 「ใช่!
」 (Callus) 「That’s right! Please! I want to be near senpai!」[5] (Charlotte) I thought for a moment
」 (Callus) 「ถูกต้อง!
Just then, Claire spoke
ตอนนั้นแคลร์พูด
「Callus-kun, I……can I also move here?」 (Claire) 「Claire, too?」 (Callus) 「Yes, can I?」 (Claire) I though a bit further
(แคลลัส) ฉันสามารถย้ายที่นี่ได้ไหม」 (Claire) 「 Claire ด้วย」 (Callus) 「ใช่ฉันทำได้ไหม」 (Claire)
There’s a whole lot of land
มีที่ดินเยอะมาก
Even if there’s a fence surrounding it, it’s still as big as a soccer court
แม้ว่าจะมีรั้วล้อมรอบอยู่ แต่ก็ยังใหญ่เท่ากับสนามฟุตบอล
It’s perfectly fine for them to live here
มันเหมาะสำหรับพวกเขาที่จะอาศัยอยู่ที่นี่
Rather, isn’t it more enjoyable? ……un, it might be so
ค่อนข้างจะไม่สนุกมากขึ้น?
In my castle, two more people would live here
ในปราสาทของฉันมีคนอีกสองคนที่อาศัยอยู่ที่นี่
I have never imagined it before, and I can’t put it into words, but I feel that this might be fun
ฉันไม่เคยคิดมาก่อนและฉันไม่สามารถพูดได้ แต่ฉันรู้สึกว่าเรื่องนี้น่าจะสนุก
「Alright, you two could move here
「สบายดีทั้งสองคนสามารถย้ายมาที่นี่ได้
」 (Callus) 「Thank you!」 (Claire) 「Thank you so much!」 (Charlotte) They both thanked me with a smile
(แคลลัส) 「ขอบคุณครับ」 (Claire) 「ขอบคุณมาก ๆ 」 (Charlotte) ทั้งคู่ขอบคุณฉันด้วยรอยยิ้ม
Thus, a new life where I obtained a castle begins
ดังนั้นชีวิตใหม่ที่ฉันได้รับปราสาทเริ่มขึ้น
[1] It said Sparta in the raws, but how did she know about Sparta? Isn’t this a different world?[2] Badass Charlotte[3] Lol, economic[4] I think this was previously Ajido/Azide as previously narrated by the bandit who escaped
[1] มันกล่าวว่า Sparta ในดิบ แต่อย่างไรเธอรู้เกี่ยวกับสปาร์ตา?
Now it’s Daiseeji…I hate this place, translation-wise
ตอนนี้มันเป็น Daiseeji ... ฉันเกลียดที่นี่แปลความฉลาด
[5] Bst gril
[5] Bst gril กันหน่อย