I-Here.info [ไอ้-เหี้ย ดอท อินโฟ]

Saving 80,000 Gold in an Another World for Retirement แปลไทยตอนที่ 6

| Saving 80,000 Gold in an Another World for Retirement | 2510 วันที่แล้ว
ตอนที่แล้ว ตอนต่อไป
                
Chapter 6 06 Mitsuha, leaving the village While thinking so, Colette-chan woke up
Chapter 6 06 Mitsuha ออกจากหมู่บ้านขณะคิด Colette-chan ตื่นขึ้นมา
Oh no, it became a quite a commotion
โอไม่มันกลายเป็นความสับสนวุ่นวาย
Colette-chan hugging and screaming, unable to avoid the bear hug Mitsuha is tapping Colette-chan’s shoulder while screaming, and the surprised parents jumping into the room……
Colette-chan กอดและกรีดร้องไม่สามารถหลีกเลี่ยงหมีกอด Mitsuha กำลังแตะไหล่ Colette-chan ในขณะที่กรีดร้องและพ่อแม่ที่ประหลาดใจกระโดดเข้าไปในห้อง ......
“Stop it, stop, it hurts, it hurts, it hurt, it’ll breakk~!”Finally, Colette-chan’s clasp relaxed with Mitsuha’s cry
"หยุดมันเจ็บเจ็บมันเจ็บมันเจ็บมันจะแตกหัก ~!" สุดท้ายการจับคู่ของ Colette-chan ผ่อนคลายด้วยเสียงร้องของ Mitsuha
Then Colette-chan yells after immediately noticing
แล้ว Colette-chan ตะโกนหลังจากสังเกตเห็นได้ทันที
“Mi, Mitsuha, wo, words!“The parents are also stunned
"Mi, Mitsuha, wo, words!" พ่อแม่ก็ตะลึงด้วย
However there’s no need to worry, she properly thought of a reason
อย่างไรก็ตามไม่จำเป็นต้องเป็นห่วงเธอก็คิดได้อย่างถูกต้อง
“Colette-chan, thank you so much for everything
"Colette-chan ขอบคุณมากสำหรับทุกสิ่งทุกอย่าง
It seems the memories I’ve lost have come back, and I remember these words I have studied from my country… ”“I’m glad, I’m glad, Mitsuha!”Colette-chan clings to Mitsuha and sobs
ดูเหมือนความทรงจำที่หายไปได้กลับมาและผมจำได้ว่าผมได้เรียนหนังสือจากประเทศของผม ... "" ฉันดีใจมากฉันดีใจจัง Mitsuha! "Colette-chan ติดอยู่กับ Mitsuha และร้องไห้
Parents are tearful as well while nodding
พ่อแม่กำลังร้องไห้และพยักหน้า
Nice people right~ Collett-chan finally calmed down, then it came, the information exchange time
คนดี ~ Collett-chan สงบลงแล้วก็มาถึงเวลาแลกเปลี่ยนข้อมูล
About my situation, I gave as little information as possible because a more detailed story would fall apart
เกี่ยวกับสถานการณ์ของฉันฉันให้ข้อมูลน้อยที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้เนื่องจากเรื่องราวที่ละเอียดมากขึ้นจะกระจุย
For now, I had to leave my home country for some reason and came to this continent by ship
ตอนนี้ฉันต้องจากประเทศบ้านเกิดของฉันด้วยเหตุผลบางอย่างและมาถึงทวีปนี้ด้วยเรือ
No, I don’t know if this country faces the sea, so I can’t say it to this country
ไม่ฉันไม่ทราบว่าประเทศนี้หันหน้าเข้าหาทะเลหรือไม่ดังนั้นฉันจึงไม่สามารถพูดกับประเทศนี้ได้
So, I was separated from those with me after being attacked by a herd of the beasts, and I can’t remember after that very well
ดังนั้นฉันถูกแยกออกจากผู้ที่อยู่กับฉันหลังจากถูกทำร้ายโดยฝูงสัตว์และฉันจำไม่ได้หลังจากนั้นเป็นอย่างดี
Something like I was sleeping in this house when I came to
มีบางอย่างที่ฉันกำลังนอนหลับอยู่ในบ้านหลังนี้เมื่อฉันมาถึง
I did not use the word nobility because I do not understand the class system here, but I talked to seem like a person clearly with a status
ฉันไม่ได้ใช้คำขุนนางเพราะฉันไม่เข้าใจระบบชั้นเรียนที่นี่ แต่ฉันพูดคุยกับดูเหมือนคนที่มีสถานะชัดเจน
I wondered if they buy it, but while they seemed a little surprised, there wasn’t much of a change in attitude
ฉันสงสัยว่าพวกเขาซื้อหรือไม่ แต่ในขณะที่พวกเขารู้สึกประหลาดใจเล็กน้อยก็ไม่ค่อยมีการเปลี่ยนแปลงในทัศนคติ
Well, if you come to think about it, my original clothes were obviously not that of a farmer’s
ถ้าคุณคิดถึงเรื่องนี้เสื้อผ้าต้นฉบับของฉันก็ไม่ใช่ของชาวนา
The nobility of their country aside, it might be that it doesn’t matter if you’re a noble from another country
คนชั้นสูงของประเทศของพวกเขากันอาจเป็นได้ว่าไม่สำคัญว่าคุณเป็นขุนนางจากประเทศอื่นหรือไม่
Well, maybe they just don’t understand
ดีบางทีพวกเขาก็ไม่เข้าใจ
Next is my turn to ask questions
ถัดไปคือการถามคำถามของฉัน
I obtain information about what happened afterward
ฉันได้รับข้อมูลเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากนั้น
First, it seems that five days have passed since that day
ก่อนอื่นดูเหมือนว่าห้าวันนับจากวันนั้น
Of course Colette-chan would be worried
แน่นอนว่า Colette-chan น่าเป็นห่วง
I don’t know whether it is simply because of shock and fatigue or because of the operation
ฉันไม่ทราบว่าเป็นเพียงเพราะความตกใจและความเมื่อยล้าหรือเนื่องจากการดำเนินการ
Well, I don’t care which
ดีฉันไม่สนใจที่
The cleaver, slingshot, and the other things, it seems that everything is collected properly
เครื่องตัดหนังสติ๊กและสิ่งอื่น ๆ ดูเหมือนว่าทุกอย่างถูกเก็บอย่างถูกต้อง
You have my gratitude
คุณมีความกตัญญู
And about the beast, it seems just “wolf” was fine after all, everything was collected, it’s fangs, fur, then made into meat
และเกี่ยวกับสัตว์เดรัจฉานดูเหมือนว่า "หมาป่า" ก็ดีแล้วล่ะก็ทุกอย่างถูกเก็บเอาไว้เป็นครีบขนสัตว์แล้วก็ทำเป็นเนื้อ
Although it seems to have been shared and eaten by the villagers because the meat would spoil, the fangs and the fur have been processed and left aside
ถึงแม้จะเป็นเรื่องที่ประชาชนชาวบ้านร่วมกันกินเพราะเนื้อที่จะเน่าเสีย แต่คราบเขี้ยวและขนสัตว์ได้รับการแปรรูปและทิ้งไว้
And they can pay for eating the meat
และพวกเขาสามารถจ่ายสำหรับการกินเนื้อ
That’s all right
ไม่เป็นไร
But, well, everyone in the village is saying that with good intentions because they think I’m broke, maybe I should obediently receive it
แต่ดีทุกคนในหมู่บ้านบอกว่าด้วยความตั้งใจที่ดีเพราะพวกเขาคิดว่าฉันยากจนบางทีฉันควรได้รับอย่างเชื่อฟัง
The fangs and the fur got sold
เขี้ยวและขนได้รับการขาย
It seems the villagers are pretty grateful that danger was annihilated before any damage was done to them
ดูเหมือนว่าชาวบ้านรู้สึกซาบซึ้งมากที่ได้รับอันตรายจากการทำลายล้างก่อนที่ความเสียหายจะเกิดขึ้นกับพวกเขา
Well of course, it’s natural considering their wives and children have been killed
แน่นอนว่ามันเป็นเรื่องธรรมดาเมื่อพิจารณาจากภรรยาและลูกของพวกเขาแล้วก็ตาม
[1] Colette-chan was definitely out if she were alone
[1] Colette-chan ออกแน่นอนถ้าเธออยู่คนเดียว
But annihilated, it surely was annihilation in that place, but don’t wolves live in packs? Also, if there are kids then isn’t there a father as well?A lot of questions remain, but if the locals judge so, it should be fine
แต่ทำลายล้างมันก็ถูกทำลายในสถานที่ที่ แต่ไม่หมาป่าอยู่ในชุด?
The wolves here might have such a habit
หมาป่าที่นี่อาจมีนิสัยเช่นนี้
Like the mother wolf goes out on a trip with the children for training, or it is divorced and was in the middle of taking the children to the parents’ house
เหมือนแม่หมาป่าออกไปเที่ยวกับเด็ก ๆ เพื่อฝึกซ้อมหรือหย่าร้างกันและอยู่ระหว่างการพาลูกไปบ้านพ่อแม่
Well, that doesn’t matter
ดีที่ไม่สำคัญ
Afterward, I’ve heard a lot about this country
หลังจากนั้นฉันได้ยินเรื่องเกี่ยวกับประเทศนี้เป็นอย่างมาก
The value of money, the nearby towns, the capitals, questions their level of civilization can answer, etc…
มูลค่าของเงินเมืองใกล้เคียงเมืองหลวงถามถึงระดับอารยธรรมที่สามารถตอบได้ ฯลฯ ...
Rural farmers didn’t know much, but at the very least I think that I managed to obtain about half of the “common sense of a rural farmer in this country”
เกษตรกรในชนบทไม่ค่อยรู้อะไรมากนัก แต่อย่างน้อยที่สุดผมคิดว่าผมสามารถจัดการได้ประมาณครึ่งหนึ่งของ "สามัญสำนึกของชาวชนบทในประเทศนี้"
[2]But I just want to say one thing
[2] แต่ฉันแค่อยากจะพูดอะไรสักอย่าง
How is Colette-chan more knowledgeable than her parents? Three days since waking up
Colette-chan มีความรู้มากกว่าพ่อแม่ของเธออย่างไร?
I went out for a walk after pushing back the worry wart Colette-chan
ฉันเดินออกไปเดินเล่นหลังจากพิงหีบหดหู่ Colette-chan
Things seemed to have been pretty bad when I was carried to the village, and Colette-chan who had seen my injuries and left arm seemed to have been frantic
สิ่งที่ดูเหมือนจะเลวร้ายเมื่อฉันถูกพาตัวไปที่หมู่บ้านและ Colette-chan ที่ได้เห็นการบาดเจ็บและแขนซ้ายของฉันดูเหมือนจะคลั่ง
Thanks to “that”, the wound is much better and there is hardly any pain
ขอบคุณ "ว่า" แผลดีขึ้นมากและแทบไม่มีอาการปวดใด ๆ
Well, it was hard to persuade Colette-chan who insist on coming along by making up various reasons to go out alone
เอาละยากที่จะชักชวนให้โคเล็ตต์จังที่ยืนกรานที่จะมาพร้อมด้วยเหตุผลหลายประการที่จะออกไปข้างนอกเพียงลำพัง
It’s a problem if I’m not alone, really
เป็นปัญหาถ้าฉันไม่ได้อยู่คนเดียวจริงๆ
After looking back over and over again to make sure Collett-chan who went out to pick wild vegetables isn’t there, and checking many times to see if there’s anyone else around, I teleported to my home on Earth
หลังจากมองย้อนกลับไปอีกครั้งเพื่อให้แน่ใจว่า Collett-chan ที่ออกไปเลือกผักป่าไม่ได้อยู่ที่นั่นและตรวจสอบหลาย ๆ ครั้งเพื่อดูว่ามีใครอยู่รอบ ๆ หรือไม่ฉันก็ส่งมายังบ้านของฉันบนโลก
Wow
ว้าว
So many phone calls
โทรศัพท์จำนวนมาก
Well, I guess they were worried because I couldn’t contact them
ดีฉันคิดว่าพวกเขากังวลเพราะฉันไม่สามารถติดต่อได้
I have to reply to all the people who emailed me
ฉันต้องตอบทุกคนที่ส่งอีเมลฉัน
Next, I looked at the mailbox
ต่อมาฉันมองไปที่กล่องจดหมาย
All kinds of infrastructural bills were paid automatically, so no problem
ค่าสาธารณูปโภคทุกประเภทได้รับการชำระเงินโดยอัตโนมัติดังนั้นจึงไม่มีปัญหา
I have to go to the police box and report my safely
ฉันต้องไปที่กล่องตำรวจและรายงานเรื่องนี้อย่างปลอดภัย
Many people helped me during the matter with my uncle’s family and the bad guys, so they may be worried about me being away for such a long time
หลายคนช่วยฉันในระหว่างเรื่องกับครอบครัวลุงของฉันและคนเลวดังนั้นพวกเขาอาจจะกังวลเกี่ยวกับฉันอยู่ห่างออกไปเป็นเวลานาน
Next thing to do is……
สิ่งที่ควรทำคือ ......
Mitsuha took a bath for the first time in a while, changed out of her worn clothes, and took care of various errands
Mitsuha อาบน้ำเป็นครั้งแรกในขณะที่เปลี่ยนจากเสื้อผ้าที่สวมใส่ของเธอและดูแลการทำธุระต่างๆ
The clothes she wore were not going to be washed here were and left as is to wear them again when returning
เสื้อผ้าที่เธอสวมไม่ได้ถูกนำมาล้างที่นี่และทิ้งไว้เช่นเดียวกับการสวมใส่เสื้อผ้าอีกครั้งเมื่อกลับมา
Even if she does some shopping, she couldn’t take it to the other side
แม้ว่าเธอจะช้อปปิ้งบางอย่างเธอไม่สามารถนำไปด้านอื่น ๆ
The Mitsuha that appeared was empty-handed without any luggage
Mitsuha ที่ปรากฏเป็นมือเปล่าโดยไม่มีกระเป๋าใด ๆ
Well, just endure until leaving the village
ดีพอทนจนออกจากหมู่บ้าน
Mitsuha went back to the village much earlier than evening but was persistently asked what she was doing by Colette-chan who had already returned
Mitsuha กลับไปที่หมู่บ้านก่อนหน้านี้ช่วงเย็น แต่ถามว่าเธอกำลังทำอะไรอยู่โดย Colette-chan ที่ได้กลับมาแล้ว
Colette-chan came back too soon! …Well, She might have finished early because she was worried about Mitsuha
Colette-chan กลับมาเร็วเกินไป!
[3] Mitsuha has completely forgotten
[3] ขอถามหน่อยครับ
Um, about the men who messed with Mitsuha at the cape
อืมเกี่ยวกับคนที่สับสนกับ Mitsuha ที่แหลม
At that time, there was a loud scream and the old and young couples could firmly see the place where Mitsuha was pushed off the cliff
ในเวลานั้นมีเสียงกรีดร้องดังขึ้นและคู่หนุ่มสาวและผู้ใหญ่ก็สามารถมองเห็นสถานที่ที่ Mitsuha ถูกผลักออกจากหน้าผา
The four people wanted to avoid involvement, but the story is different indeed when it comes to witnessing a murder
ทั้งสี่คนต้องการที่จะหลีกเลี่ยงการมีส่วนร่วม แต่เรื่องนี้ก็แตกต่างกันไปเมื่อพูดถึงการฆาตกรรม
The scream of the young woman echoed while the young man photographed the men on his cell phone
เสียงกรีดร้องของหญิงสาวคนหนึ่งดังก้องขณะที่ชายหนุ่มถ่ายภาพผู้ชายบนโทรศัพท์มือถือของเขา
The old man called the police on his cell phone, while the old lady photographed the men’s car
ชายชราเรียกตำรวจบนโทรศัพท์มือถือของเขาขณะที่หญิงชราคนนั้นถ่ายรูปรถผู้ชาย
What a combination……
อะไรกัน ......
The panicked men scream things like “I didn’t know!” and “It’s not my fault!”, and got in the car and drove away, but with so many witnesses and photographs there was no way to escape and was they were caught immediately
คนที่ตื่นตระหนกกรีดร้องสิ่งต่าง ๆ เช่น "ฉันไม่รู้" และ "ไม่ใช่ความผิดของฉัน!" และขับรถออกไป แต่ด้วยพยานและรูปถ่ายจำนวนมากไม่มีวิธีใดที่จะหลบหนีและถูกจับได้
The criminals were quickly caught and there were plenty of witnesses so the investigation into this murder was expected to be settled quickly but soon run into trouble
อาชญากรถูกจับได้อย่างรวดเร็วและมีพยานมากมายดังนั้นการสืบสวนคดีฆาตกรรมครั้งนี้คาดว่าจะได้รับการตัดสินโดยเร็ว แต่ไม่นานก็จะประสบปัญหา
The victim’s body couldn’t be found
ไม่พบศพของเหยื่อ
There was a missing person survey into nearby disappearances, but no applicable person was found
มีการสำรวจคนหายตัวตัวในการหายตัวไปในบริเวณใกล้เคียง แต่ไม่พบบุคคลที่เกี่ยวข้อง
Because the investigation’s target was elementary school students and middle school students, the investigation’s search ruled out Mitsuha from the start
เนื่องจากเป้าหมายของการสอบสวนคือนักเรียนระดับประถมศึกษาและนักเรียนระดับมัธยมศึกษาตอนต้นการค้นหาการไต่สวนจึงทำให้ Mitsuha ไม่สามารถตรวจสอบได้ตั้งแต่เริ่มต้น
Multiple witnesses and a confession of the culprit
พยานหลายคนและสารภาพผิดของผู้กระทำความผิด
But the victim remains unknown with no body
แต่เหยื่อยังไม่รู้จักกับร่างกาย
The hardship of the police continues
ความยากลำบากของตำรวจยังคงดำเนินอยู่
The men got what they deserve
ผู้ชายมีสิ่งที่พวกเขาสมควรได้รับ
Without that coincidence, Mitsuha would have surely died
ถ้าไม่มีเรื่องบังเอิญ Mitsuha คงตายไปแล้ว
Although she was saved in the end, that is only the result and a coincidence at that
ถึงแม้ว่าเธอจะได้รับการช่วยเหลือในตอนท้าย แต่นั่นเป็นเพียงผลลัพธ์และเป็นเรื่องบังเอิญเท่านั้น
The men have “attempted murder”, so there is no problem in them receiving a reasonable punishment
ผู้ชายมี "พยายามฆาตกรรม" ดังนั้นจึงไม่มีปัญหาในพวกเขาได้รับการลงโทษที่เหมาะสม
If you leave it alone they will just repeat the same thing over and inconvenience many people
ถ้าคุณปล่อยให้อยู่คนเดียวพวกเขาก็จะทำซ้ำในสิ่งเดียวกันและความไม่สะดวกหลาย ๆ คน
Mitsuha had stopped taking the newspaper after her family died
Mitsuha ได้หยุดหนังสือพิมพ์หลังจากที่ครอบครัวของเธอเสียชีวิต
It is because television and the internet are enough for her alone
เป็นเพราะโทรทัศน์และอินเทอร์เน็ตเพียงพอสำหรับเธอคนเดียว
Also, disposal of the quickly accumulating newspapers was troublesome, in the first place it’s a security concern that the mailbox is in full view of passer-bys and when papers get thrust halfway in, it becomes known to an unknown number of people that they were uncollected from the absence of the household
นอกจากนี้การกำจัดหนังสือพิมพ์ที่รวบรวมได้อย่างรวดเร็วก็เป็นเรื่องที่ลำบากในตอนแรกความห่วงใยด้านความปลอดภัยของกล่องจดหมายอยู่ในมุมมองแบบเต็ม ๆ ของ passer-bys และเมื่อเอกสารได้รับแรงผลักดันไปครึ่งหนึ่งก็จะกลายเป็นที่รู้จักไปยังผู้คนจำนวนไม่มากนัก
So when the incident was picked up in the news it wasn’t sent here, even though being home for several hours this time Mitsuha didn’t have the opportunity to find out because after replying to her emails she did not have time for television and web surfing, it will no longer show on TV news programs or be featured on internet news the next time she returns home
ดังนั้นเมื่อเหตุการณ์ถูกหยิบขึ้นมาในข่าวที่ไม่ได้ส่งมาถึงแม้ว่าจะอยู่บ้านเป็นเวลาหลายชั่วโมง Mitsuha ไม่ได้มีโอกาสพบเพราะหลังจากตอบกลับอีเมลของเธอแล้วเธอก็ไม่มีเวลาสำหรับโทรทัศน์และ
In the end, Mitsuha never knew about this incident nor did she remember those men
ในตอนท้ายมิทซุน่าไม่รู้เรื่องเหตุการณ์นี้หรือไม่ก็จำได้ว่าชายเหล่านั้น
It’s almost time
ถึงเวลาแล้ว
Seven days since returning back home
เจ็ดวันนับตั้งแต่กลับมาที่บ้าน
The injury has long since been healed, it was hard work to make sure no one finds out that it healed without a trace
การบาดเจ็บได้รับการเยียวยาเป็นเวลานานแล้วมันเป็นการทำงานอย่างหนักเพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีใครพบว่าหายได้โดยไม่มีร่องรอย
The wolf’s fangs and furs were also gladly bought by the villagers
หมาป่าของเขี้ยวและขนสัตว์ก็ซื้อด้วยความยินดีจากชาวบ้าน
They seem to have sold for a bit high, but the cubs’ fur with less damage seems to have been a good deal
พวกเขาดูเหมือนจะขายได้สูงสักหน่อย แต่ขนของลูกน้อยที่มีความเสียหายน้อยกว่าดูเหมือนจะได้รับการจัดการที่ดี
Furthermore, a middleman sold it to a town
นอกจากนี้พ่อค้าคนกลางก็ขายให้เมือง
…There was an exchange with the town
... มีการแลกเปลี่ยนกับเมือง
For that reason, I gain some income and a pretext to let me go out on a journey
ด้วยเหตุนี้ฉันจึงได้รับรายได้และเป็นข้ออ้างที่จะให้ฉันออกเดินทาง
Next heading towards the capital through the town this territory’s lord lives in
ถัดไปมุ่งหน้าไปทางเมืองหลวงผ่านเมืองนี้พระเจ้าของดินแดนที่อาศัยอยู่มา
That town is just a rural town although it certainly can’t be compared with this village, well, that’s the extent of a town it is
เมืองนี้เป็นเมืองชนบทแม้ว่าจะไม่สามารถเปรียบเทียบกับหมู่บ้านแห่งนี้ได้เป็นอย่างดี แต่ก็เป็นเมืองที่มีขนาดใหญ่
However, that town is the where carriage heading to the capital departs
อย่างไรก็ตามเมืองนั้นเป็นที่ซึ่งรถมุ่งหน้าไปยังเมืองหลวง
And the lord lives there
และเจ้านายอยู่ที่นั่น
Since then, becoming friends with other villagers as well as the Colette family, Mitsuha worked hard to gather information
ตั้งแต่นั้นมาการเป็นเพื่อนกับชาวบ้านและครอบครัวโคเล็ตต์ Mitsuha ก็ทำงานอย่างหนักเพื่อรวบรวมข้อมูล
The village was thankful, and because it was believed that she wasn’t able to work for a while because of the injury, to distract her from the boredom the aunts and grandmothers of the village often became Mitsuha’s companions to talk to
หมู่บ้านรู้สึกขอบคุณและเพราะเชื่อว่าเธอไม่สามารถทำงานได้สักครู่เพราะได้รับบาดเจ็บทำให้เธอเสียสมาธิจากความเบื่อหน่ายป้าและยายของหมู่บ้านมักจะกลายเป็นสหายของ Mitsuha ที่จะพูดคุยกับ
Even if each person knows only a little, if each one knows something different, it becomes a fair amount of information when collected
แม้ว่าแต่ละคนจะรู้เพียงเล็กน้อย แต่ถ้าแต่ละคนรู้ว่ามีบางอย่างที่แตกต่างกันจะกลายเป็นข้อมูลที่ยุติธรรมเมื่อเก็บรวบรวม
Right now, Mitsuha is the most knowledgeable person in the village about the town and the lord’s family
ตอนนี้ Mitsuha เป็นคนที่มีความรู้มากที่สุดในหมู่บ้านเกี่ยวกับเมืองและครอบครัวของลอร์ด
First of all, to become an acquaintance of the lord
ก่อนอื่นเพื่อจะได้รู้จักกับลอร์ด
According to the villagers, the lord here is unusual as aristocratic people, they seem to be quite good people
ตามที่ชาวบ้านลอร์ดที่นี่เป็นคนที่มีฐานะขุนนางที่ผิดปกติพวกเขาดูเหมือนจะเป็นคนที่ค่อนข้างดี
Cherishes the population and delays tax at a time of bad harvest, the citizens feel lucky to have such a lord
ให้ความสำคัญกับประชากรและความล่าช้าของภาษีในช่วงที่เกิดการเก็บเกี่ยวที่ไม่ดีพลเมืองรู้สึกโชคดีที่มีเจ้านายดังกล่าว
Moreover, he has quite a push in the capital and is a considerable influential person
นอกจากนี้เขายังมีแรงผลักดันในเมืองหลวงและเป็นผู้มีอิทธิพล
The peerage is earl
ขุนนางชั้นสูงคือเอิร์ล
Yes, except for the royalty and their encumbrances, the dukes, there is only the marquis above that
ใช่ยกเว้นเจ้านายและภาระผูกพันของพวกเขาดุ๊กมี marquis เท่านั้นข้างต้นที่
Pretty good properties
คุณสมบัติที่ดีเยี่ยม
It is approximately 30 km from village to town
ห่างจากหมู่บ้านไปประมาณ 30 กม
No, it is uncertain as it is predicted from the villagers’ stories
ไม่เป็นที่คาดการณ์ได้จากเรื่องราวของชาวบ้าน
If a villager walks 10 kilometers in an hour, it may be over 100 kilometers
ถ้าชาวบ้านเดิน 10 กิโลเมตรภายในหนึ่งชั่วโมงอาจใช้เวลามากกว่า 100 กิโลเมตร
Well, there’s no use thinking about it now
ดีไม่มีการใช้ความคิดเกี่ยวกับเรื่องนี้
Anyway, after going to that town and becoming friends with the Lord, I’ll head for the capital on a horse carriage
อย่างไรก็ตามหลังจากไปที่เมืองนั้นและกลายเป็นเพื่อนกับพระเจ้าฉันจะมุ่งหน้าไปที่เมืองหลวงบนรถม้า
Yep, I need backers after all
อ้อฉันต้องการผู้สนับสนุนหลังจากทั้งหมด
Carriage fees or living expenses? The money I got in the village is not enough, but there’s the lord for that as well
ค่าธรรมเนียมการขนส่งหรือค่าครองชีพ?
It’s not that I didn’t expect it
ไม่ใช่ว่าฉันไม่ได้คาดหวัง
However, it is still standing, the biggest difficulty! “I hate it, I hate it, I hate it, I hate it, I don’t you want to go!”Colette-chan is crying
แต่ก็ยังคงยืนปัญหาที่ใหญ่ที่สุด!
Well, we have a relationship where we had saved each other’s lives
เรามีความสัมพันธ์กันที่เราได้ช่วยชีวิตของกันและกัน
In the village, there are few girls who are close to Colette-chan in age
ในหมู่บ้านมีสาวน้อยที่อยู่ใกล้กับ Colette-chan ในวัย
She was always close by me except when gathering wild vegetables after the time I got hurt…
เธออยู่ใกล้ฉันเสมอยกเว้นเมื่อเก็บผักป่าหลังจากที่ฉันเจ็บปวด ...
“I’m sorry, but I really have to go
"ฉันขอโทษ แต่ฉันต้องไปจริงๆ
I have my original purpose, and I promise I’ll be at the capital if anything happens with people I’m separated with
ฉันมีจุดมุ่งหมายเดิมและฉันสัญญาว่าฉันจะอยู่ที่เมืองหลวงถ้ามีอะไรเกิดขึ้นกับคนที่ฉันคั่นด้วย
”“B,but, but~…”Even the parents’ soothing has no effect
"" B แต่ แต่ ~ ... "แม้แต่การผ่อนคลายของพ่อแม่ก็ไม่มีผล
“Then, I promise
"แล้วฉันสัญญา
When I settle down in the capital, I will definitely come back here to report it
เมื่อฉันปักหลักในเมืองหลวงฉันจะกลับมาที่นี่เพื่อรายงานเรื่องนี้
And if Colette-chan ever comes to capital, I’ll definitely go meet you”“Un……”“Colette-chan is smart, so she really understands, that I cannot be stopped
ถ้า Colette-chan มาถึงเมืองหลวงแน่นอนฉันจะไปพบคุณ "" อู ...... "" Colette-chan ฉลาดมากเธอเข้าใจว่าฉันไม่สามารถหยุดได้
Therefore, I want you to send me off with a smile so that until next time we meet again, I do not want a tearful face to come to mind when I think of Colette-chan
ดังนั้นฉันต้องการให้คุณส่งฉันออกไปพร้อมกับรอยยิ้มเพื่อที่ครั้งหน้าเราจะพบกันอีกครั้งฉันไม่อยากให้ใบหน้าที่ฟู่ฟ่ามาถึงใจเมื่อคิดถึง Colette-chan
I rather have Colette-chan with a smile
ฉันค่อนข้างมี Colette-chan ด้วยรอยยิ้ม
”“Gufuu……”As Mitsuha looks at Colette who trying hard to force a smile on her face, her father, Tobias, murmurs with a small voice
"" Gufuu ...... "เมื่อ Mitsuha มองไปที่ Colette ที่พยายามจะยิ้มให้กับใบหน้าของเธอพ่อของเธอโทเบียสพูดพาดพิงด้วยเสียงเล็ก ๆ
“It’s a lady-killer
"มันเป็นผู้หญิงที่ฆ่า
There’s vicious lady-killer here…”Excuse me! On the morning of the next morning, Mitsuha finally departed from the village with the villagers sending her off
มีฆาตกรร้ายกาจที่นี่ ... "ขอโทษนะ!
Water and food are in the bag carried on her back
น้ำและอาหารอยู่ในกระเป๋าที่ถืออยู่บนหลังของเธอ
About 4 liters water in a leather container and 4 servings of food, 2 of which are snacks
น้ำประมาณ 4 ลิตรในภาชนะเครื่องหนังและอาหาร 4 มื้อซึ่งเป็นของว่าง
It seems that If an adult from village leaves early in the morning they can arrive in the evening, but because everyone insists that Mitsuha will take two days it became like this
ดูเหมือนว่าถ้าผู้ใหญ่จากหมู่บ้านออกจากตอนเช้าพวกเขาสามารถมาถึงตอนเย็นได้ แต่เนื่องจากทุกคนยืนยันว่า Mitsuha จะใช้เวลาสองวันก็กลายเป็นแบบนี้
Because of this, she had on room for any other luggage
ด้วยเหตุนี้เธอจึงมีห้องพักสำหรับกระเป๋าอื่น ๆ
Although Mitsuha originally didn’t have luggage, the villagers were worried and try to give her blankets and so on
แม้ว่า Mitsuha เดิมไม่มีกระเป๋าเดินทาง แต่ชาวบ้านก็กังวลและพยายามที่จะให้ผ้าห่มของเธอเป็นต้น
But with everything, Mitsuha couldn’t even stand up
แต่ด้วยทุกสิ่งทุกอย่าง Mitsuha ไม่สามารถแม้แต่ลุกขึ้นได้
It was a bigger problem than not being able to walk
มันเป็นปัญหาใหญ่กว่าที่ไม่สามารถเดินได้
A number of villagers offered to accompany her but Mitsuha firmly refused them all
ชาวบ้านหลายคนเสนอให้มาร่วมกับเธอ แต่ Mitsuha ก็ปฏิเสธพวกเขาทั้งหมด
It is because it’s very inconvenient
เป็นเพราะไม่สะดวกมาก
Really, it is fatally inconvenient
จริงๆมันเป็นความไม่สะดวกร้ายแรง
Then, though forcibly in the middle, Mitsuha left the village by herself
จากนั้นถึงแม้ว่าจะบังคับให้อยู่ตรงกลาง Mitsuha ก็ออกจากหมู่บ้านด้วยตัวเอง
The villagers seldom go to town
ชาวบ้านไม่ค่อยไปที่เมือง
Two days for a round trip, one day in town, a minimum three days
สองวันสำหรับการเดินทางรอบหนึ่งวันในเมืองอย่างน้อยสามวัน
Although it is not so far away, it is too far to go casually without a need to
แม้ว่าจะไม่ไกลนัก แต่ก็ไกลเกินกว่าจะไปโดยไม่จำเป็นได้
It costs money to stay in town
มีค่าใช้จ่ายในการอยู่ในเมือง
Most of the self-sufficient villages have little cash income, and there is no room for shopping after paying for housing, food expenses, and others thing
หมู่บ้านส่วนใหญ่ที่พึ่งพาตนเองมีรายได้เงินสดเพียงเล็กน้อยและไม่มีที่ว่างสำหรับการช็อปปิ้งหลังจากจ่ายค่าที่พักค่าอาหารและสิ่งอื่น ๆ
In the end, unless there is some compelling reason, the villagers will not go to town
ในท้ายที่สุดถ้าไม่มีเหตุผลที่น่าสนใจชาวบ้านจะไม่ไปที่เมือง
It was enough to shop from the peddler who visited the village occasionally
พอซื้อมาจากร้านขายของที่เดินทางมาเยี่ยมเยือนหมู่บ้านเป็นครั้งคราว
In other words, that is to say, “even if Mitsuha does not visit the town, no one will find out
กล่าวอีกนัยหนึ่งก็คือ "แม้ว่า Mitsuha ไม่ได้ไปเที่ยวเมืองนี้ แต่ก็ไม่มีใครค้นพบ
” Even if after a long time there are villagers visiting the town, they wouldn’t go to the trouble of asking about Mitsuha
"แม้ว่าหลังจากผ่านไปนานแล้วก็มีชาวบ้านมาเยี่ยมเยือนที่เมืองพวกเขาก็จะไม่ลำบากในการถามเรื่อง Mitsuha
It’ll end after being told, “I do not know”
มันจะจบลงหลังจากได้รับการบอกกล่าวว่า "ฉันไม่รู้"
Besides, it isn’t that Mitsuha has to go to town
นอกจากมิใช่ว่ามิทซุต้องไปที่เมืองแล้ว
She’ll go though
เธอจะไปแม้ว่า
However, it’s only that the schedule has shifted greatly
อย่างไรก็ตามเฉพาะช่วงเวลาที่มีการเปลี่ยนแปลงอย่างมากเท่านั้น
“It” had pushed the knowledge of world movement or what Mitsuha calls “teleportation” into Mitsuha’s memories
"มัน" ได้ผลักดันความรู้เกี่ยวกับการเคลื่อนไหวของโลกหรือสิ่งที่ Mitsuha เรียกว่า "teleportation" ลงในความทรงจำของ Mitsuha
According to the knowledge, it seems that the transfer point is set randomly when going to an world for the first time, and from the second time onward it is possible to choose to a place she remembers
ดูเหมือนว่าจุดถ่ายโอนจะถูกตั้งค่าแบบสุ่มเมื่อไปที่โลกเป็นครั้งแรกและตั้งแต่ครั้งที่สองเป็นต้นไปก็เป็นไปได้ที่จะเลือกสถานที่ที่เธอจำได้
However, it seems useless if the place cannot be clearly imagined
อย่างไรก็ตามดูเหมือนว่าไม่มีประโยชน์หากไม่สามารถจินตนาการได้อย่างชัดเจน
In summary, it’s good if it is a “place where she went once before”
โดยสรุปแล้วจะดีถ้าเป็น "สถานที่ที่เธอไปครั้งก่อน"
Then, if it was a place you been once before, by going through another world you also been before, it is possible to move through the same world in a moment
จากนั้นถ้าเป็นสถานที่ที่คุณเคยเป็นมาก่อนโดยการเดินผ่านโลกอื่นที่คุณเคยอยู่มาก่อนคุณสามารถย้ายผ่านโลกเดียวกันในชั่วครู่ได้
Therefore, though it is necessary to get there regularly once, after that you can go there anytime
ดังนั้นแม้ว่าจะมีความจำเป็นต้องเดินทางไปที่นั่นเป็นประจำทุกครั้งหลังจากนั้นคุณสามารถไปที่นั่นได้ตลอดเวลา
So although Mitsuha heads straight to town, in the meantime she’ll to go back to Earth to prepare various things
ดังนั้นแม้ว่า Mitsuha จะมุ่งตรงไปยังเมืองในระหว่างนี้เธอจะกลับไปสู่โลกเพื่อเตรียมพร้อมสำหรับสิ่งต่างๆ
For insurance in capturing the lord and getting to the capital
สำหรับการประกันภัยในการจับภาพลอร์ดและการเดินทางไปเมืองหลวง
Mitsuha teleports to her house at a place far away from the village
Mitsuha teleports ไปที่บ้านของเธอที่สถานที่ห่างไกลจากหมู่บ้าน
For now, she changed shoes and clothes and brought along her favorite scooter
ตอนนี้เธอเปลี่ยนรองเท้าและเสื้อผ้าและนำสกูตเตอร์ที่เธอชื่นชอบ
The road that connects the town and the village is rarely used after all
ถนนที่เชื่อมต่อเมืองและหมู่บ้านไม่ค่อยมีใครใช้เลย
If she sees a person’s shadow, she only needs to quickly teleport away
ถ้าเธอเห็นเงาของบุคคลหนึ่งเธอต้องการเพียงแค่เคลื่อนห่างออกไปได้อย่างรวดเร็ว
[4] Considering the condition of the road, I cautiously traveled with slow driving and arrived at a hill where I could see the city in a little over an hour
[4] เมื่อพิจารณาถึงสภาพของถนนฉันเดินทางอย่างระมัดระวังด้วยการขับรถช้าๆและมาถึงเนินเขาซึ่งฉันสามารถมองเห็นเมืองได้ภายในเวลาไม่ถึงชั่วโมง
I didn’t see anyone on the way
ฉันไม่เห็นใครระหว่างทาง
It’s going according to my plan
มันเป็นไปตามแผนของฉัน
[5] That’s it for today
[5] วันนี้เป็นวันนี้
I will walk from here to town on another day
ฉันจะเดินจากที่นี่ไปยังเมืองในวันอื่น
From now on, it’s time for the preparations
นับจากนี้เป็นต้นไปก็ถึงเวลาเตรียมตัว
Now, things are going to get busy
ตอนนี้สิ่งต่างๆกำลังยุ่งเหยิง
Footnotes: So the women and children go into the forest to gather and the men farm in this village? MC trying to understand common sense-chan!  Another sentence from the first person but by neither of the characters, is the alien part of Mitsuha the one narrating? I can see her accidentally crashing into her room
เชิงอรรถ: ผู้หญิงและเด็ก ๆ เข้าไปในป่าเพื่อรวบรวมและฟาร์มเลี้ยงคนในหมู่บ้านนี้หรือไม่?
  Keikaku dōri! 
Keikaku dōri!
ตอนที่แล้ว ตอนต่อไป
comments