Chapter 2 “The Rainlands” by Haruka Asahi: Chapter 2 Strangely, a gentle wind was always blowing within the cave
บทที่ 2 "ฝนตกหนัก" ของ Haruka Asahi: บทที่ 2 ลมพัดอ่อน ๆ พัดเข้าไปในถ้ำ
Coming from somewhere down deep in the tunnels, this wind continually flowed up and out through the entrance
มาจากที่ไหนสักแห่งที่ลึกลงไปในอุโมงค์ลมนี้ไหลอย่างต่อเนื่องและไหลผ่านทางเข้า
Its sound reverberated against the cave walls and–combining with the roar of the rain–was indistinguishable to the murmur of a large crowd
เสียงสะท้อนกับกำแพงถ้ำและ - รวมกับเสียงคำรามของฝน - ไม่สามารถจำแนกออกจากเสียงพึมพำของกลุ่มใหญ่
As I spent time there, I gradually grew accustomed to this noise and eventually stopped paying attention to it, but there were still times when I suddenly had the eerie sensation of being surrounded by a massive group of people
ในขณะที่ฉันใช้เวลาอยู่ที่นั่นฉันค่อยๆคุ้นเคยกับเสียงนี้และในที่สุดก็หยุดให้ความสนใจ แต่ก็ยังมีช่วงเวลาที่ฉันรู้สึกแปลก ๆ ที่ถูกล้อมรอบด้วยกลุ่มคนจำนวนมาก
I’d once heard that careless usage of fire in an enclosed area could lead to a harmful buildup of smoke
เคยได้ยินมาว่าการใช้เพลิงไหม้ในบริเวณที่ปิดกั้นอาจนำไปสู่การสะสมของควัน
But thanks to the constant breeze, it seemed those living here could freely use fire without such concerns
แต่ด้วยสายลมคงที่ดูเหมือนที่อาศัยอยู่ที่นี่สามารถใช้ไฟได้อย่างอิสระโดยไม่มีข้อกังวลดังกล่าว
As a result, the air inside was generally warm and dry
เป็นผลให้ภายในอากาศโดยทั่วไปอบอุ่นและแห้ง
The cave’s structure was surprisingly complex
โครงสร้างของถ้ำมีความซับซ้อนแปลกใจ
The passages themselves were not particularly wide, although they extended deep into the mountain, diverging and rejoining in various places, and there were alcoves attached here and there
ทางเดินตัวเองไม่กว้างโดยเฉพาะแม้ว่าพวกเขาจะยื่นลึกเข้าไปในภูเขาแยกออกจากกันและเข้าร่วมในสถานที่ต่างๆและมีซุ้มที่ติดอยู่ที่นี่และที่นั่น
These tunnels seemed unlikely to be natural formations; I imagine they were instead the work of several people digging into the rock over time, little by little
อุโมงค์เหล่านี้ดูเหมือนจะไม่เป็นธรรมชาติ;
No one used lights within the alcoves, only relying on the faint illumination that leaked in from the passages
ไม่มีใครใช้ไฟภายในซุ้ม แต่อาศัยแสงสว่างจาง ๆ ที่ไหลออกมาจากทางเดิน
Probably because of this, these people didn’t seem to have any concept of doors
อาจเป็นเพราะเหตุนี้คนเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่มีแนวคิดเกี่ยวกับประตู
Walking through the passages, I came across a few alcoves which had no signs of use
เดินผ่านทางเดินฉันมาข้ามซุ้มไม่กี่แห่งที่ไม่มีร่องรอยการใช้งาน
At first I thought they had simply become vacated for some reason or another, but as I looked closer, I got the impression they were being used as small shrines for a special purpose
ตอนแรกฉันคิดว่าพวกเขาเพิ่งถูกลุกขึ้นด้วยเหตุผลบางอย่างหรืออีกนัยหนึ่ง แต่เมื่อมองใกล้ ๆ ฉันก็รู้สึกประทับใจว่าพวกเขาถูกนำมาใช้เป็นศาลเจ้าเล็ก ๆ เพื่อจุดประสงค์พิเศษ
There was nothing formal like an altar; they just appeared to be kept immaculately clean, and people generally stayed out of them
ไม่มีอะไรที่เป็นทางการเช่นแท่นบูชา;
I soon realized that the cave’s inhabitants always wore solemn expressions when passing by these alcoves
ไม่นานฉันก็ตระหนักดีว่าผู้อยู่อาศัยในถ้ำมักสวมใส่การแสดงออกอย่างเคร่งขรึมเมื่อเดินผ่านซุ้มเหล่านี้
It was quite a strange spectacle to see people behave this way towards an empty room
เป็นภาพที่แปลกประหลาดที่เห็นผู้คนประพฤติแบบนี้ต่อห้องที่ว่างเปล่า
Yet I had to admit that around the world, each region had their own unique set of beliefs
อย่างไรก็ตามผมต้องยอมรับว่าทั่วโลกแต่ละภูมิภาคมีความเชื่อที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะของตนเอง
I began to follow the example of the inhabitants here, straightening my posture ever so slightly each time I passed one by
ฉันเริ่มต้นทำตามตัวอย่างของผู้อยู่อาศัยที่นี่ยืดท่าทางของฉันที่เคยดังนั้นเล็กน้อยในแต่ละครั้งที่ฉันผ่านอย่างใดอย่างหนึ่งโดย
I was told that as their guest, I could freely come and go to most areas inside the cave, however I was not permitted to go deeper than a certain point
ฉันได้รับแจ้งว่าเป็นแขกของพวกเขาฉันได้อย่างอิสระสามารถมาและไปที่พื้นที่ส่วนใหญ่ภายในถ้ำ แต่ฉันไม่ได้รับอนุญาตให้ไปลึกกว่าจุดหนึ่ง
They claimed it would be dangerous to do so, but when I pressed them as to why the explanation I received told me nothing
พวกเขาอ้างว่ามันจะเป็นอันตรายที่จะทำเช่นนั้น แต่เมื่อฉันกดพวกเขาว่าทำไมคำอธิบายที่ฉันได้รับบอกฉันไม่มีอะไร
The people of The Rainlands almost never raised their voices, perhaps because of how sounds echoed through the caverns
คนของ The Rainlands แทบไม่เคยยกเสียงของพวกเขาขึ้นมาเพราะเสียงสะท้อนผ่านถ้ำ
But soft voices were easily be drowned out by the incessant rain outside, making communication difficult
แต่เสียงนุ่มนวลได้อย่างง่ายดายจะจมน้ำตายออกโดยไม่หยุดหย่อนฝนตกด้านนอกทำให้การสื่อสารเป็นเรื่องยาก
I assume that their habit of engaging in conversations from an extremely close distance–such that I nearly misunderstood the intentions of a few young women–was because of that
ฉันคิดว่านิสัยของพวกเขาในการพูดคุยจากระยะใกล้มาก ๆ เช่นที่ฉันเกือบจะเข้าใจผิดเจตนาของหญิงสาวน้อย - เป็นเพราะที่
Everyone here was exceptionally friendly, and many were eager to hear my tales of distant lands
ทุกคนที่นี่เป็นคนที่เป็นมิตรเป็นพิเศษและหลายคนกระตือรือร้นที่จะได้ยินเรื่องราวของฉันเกี่ยวกับดินแดนอันห่างไกล
Judging from this, I gathered that visitors from the outside world were quite rare
จากนี้ผมได้รวบรวมว่าผู้มาเยือนจากโลกภายนอกค่อนข้างหายาก
When I began to speak in one of the cave’s rooms, people would gather and form a small circle, listening intently to my stories, my voice barely audible above the rush of rain falling outside
เมื่อฉันเริ่มพูดในห้องหนึ่งของถ้ำคนจะรวบรวมและสร้างวงเล็ก ๆ ฟังอย่างตั้งใจกับเรื่องราวของฉันเสียงของฉันแทบไม่ได้ยินเสียงเหนือสายฝนที่ตกลงมาข้างนอก
I told them about whatever came to mind, things I’d heard and experienced throughout the world
ฉันบอกพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เข้ามาในใจสิ่งที่ฉันได้ยินและมีประสบการณ์ทั่วโลก
For example, I told the tale of how in the far, far south there was a place where the sea boils, emitting thick, white steam
ตัวอย่างเช่นฉันได้เล่าให้ฟังถึงเรื่องที่ไกลออกไปทางใต้มีสถานที่ที่ทะเลเดือดฉุนไอน้ำสีขาวนวล
I spoke about the ancient legend of the northern people where the sun never sets in a land of eternal twilight on the top of the world
ฉันพูดถึงตำนานโบราณของชาวเหนือที่ดวงอาทิตย์ไม่เคยตั้งอยู่ในดินแดนแห่งความพลบค่ำนิรันดร์บนยอดของโลก
Another day I talked about massive rhinoceroses the size of small mountains that inhabit the central plains, and the tribe there who made a living on hunting them on an appointed day, once every three months
วันอื่นฉันพูดคุยเกี่ยวกับแรดขนาดใหญ่ขนาดของภูเขาขนาดเล็กที่อาศัยอยู่ในที่ราบลุ่มภาคกลางและชนเผ่าที่มีชีวิตอยู่ในการล่าสัตว์พวกเขาในวันที่ได้รับการแต่งตั้งทุกสามเดือน
In exchange for my tales of far-off lands, they gladly shared their food with me
เพื่อแลกกับนิทานของดินแดนห่างไกลพวกเขายินดีแบ่งปันอาหารกับฉัน
I heard that on the rare occasions where the rain let up the men would venture outside, scale down steep cliffs, and hunt for fish and other prey
ฉันได้ยินมาว่าในโอกาสที่ฝนตกปล่อยให้ชายหนุ่มเข้ามาข้างนอกลดขนาดลงหน้าผาสูงชันและล่าปลาและเหยื่ออื่น ๆ
The majority of meat available was from bats and snakes
ส่วนใหญ่ของเนื้อสัตว์มาจากค้างคาวและงู
There was also dishes prepared with ingredients like mushrooms and moss, which were apparently gathered from somewhere inside the cave
นอกจากนี้ยังมีอาหารที่เตรียมไว้ด้วยส่วนผสมเช่นเห็ดและตะไคร่น้ำซึ่งเห็นได้จากที่ใดที่หนึ่งภายในถ้ำ
When I was offered my first bite of one of these, I’d be lying if I said I didn’t hesitate
เมื่อฉันถูกเสนอครั้งแรกของฉันกัดหนึ่งเหล่านี้ฉันจะโกหกถ้าฉันบอกว่าฉันไม่ลังเล
But it was clear I wasn’t in a position to be picky about what I ate, and as a visitor, I thought twice about being selfish
แต่เห็นได้ชัดว่าผมไม่ได้อยู่ในฐานะที่พิถีพิถันในสิ่งที่ฉันกินและในฐานะผู้มาเยือนฉันคิดว่าสองครั้งเกี่ยวกับการเห็นแก่ตัว
Furthermore, once I got used to it, the taste actually wasn’t half bad
นอกจากนี้เมื่อฉันได้ใช้มันรสชาติที่จริงไม่ได้เลวร้ายครึ่งหนึ่ง
But the downside of the food here was it wasn’t filling at all
แต่ข้อเสียของอาหารที่นี่คือมันไม่ได้ใส่ที่ทั้งหมด
One day when the weather was unusually clear, everyone ventured outside
วันหนึ่งเมื่ออากาศแจ่มใสเป็นปกติ
It goes without saying that the men went out to hunt and gather when it was cloudy out or no more than a light drizzle
มันไปโดยไม่บอกว่าผู้ชายออกไปล่าสัตว์และรวบรวมเมื่อมันมีเมฆออกหรือไม่เกินฝนปรอยๆแสง
But on that day, when the weather was truly great, there was a mad rush where virtually every man, woman, and child went to one of the rocky spots outside of the cave to soak up the bright sunshine that shone down on the land
แต่ในวันนั้นเมื่อสภาพอากาศเป็นไปอย่างดีเยี่ยมมีการวิ่งบ้าที่ซึ่งทุกคนชายหญิงและเด็กแทบทุกจุดที่อยู่ด้านนอกถ้ำเพื่อดื่มด่ำกับแสงแดดอันสดใสที่สาดลงบนแผ่นดิน
Watching the children frolic to their heart’s content was a sight unlike anything I’d seen before
การดูเด็ก ๆ สนุกสนานไปกับเนื้อหาในใจของพวกเขาคือภาพที่ไม่เหมือนสิ่งที่ฉันได้เห็นมาก่อน
On that day even the bird calls echoing through the valley sounded livelier than usual
ในวันนั้นแม้แต่นกที่เรียกว่า echoing ผ่านหุบเขาเป่ามีชีวิตชีวากว่าปกติ
When the sun rose, the sky that had been thick with morning mist turned crystal clear as far the eye could see
เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นมาท้องฟ้าที่หนาและมีหมอกยามเช้ากลายเป็นผลึกใสเหมือนที่ตาสามารถมองเห็น
As I sat on an outcropping of rock and looked around, I was reminded of how a surprisingly large number of people lived within a single cave
ขณะที่ผมนั่งอยู่บนโฉ่งหินและมองไปรอบ ๆ ผมได้รับการเตือนจากว่ามีคนจำนวนมากที่น่าแปลกใจที่อาศัยอยู่ภายในถ้ำเดียว
There were several similar caves in the nearby area, each of them supporting a community of a different size
มีถ้ำที่คล้าย ๆ กันหลายแห่งในบริเวณใกล้เคียงซึ่งแต่ละแห่งก็สนับสนุนชุมชนที่มีขนาดแตกต่างกัน
There was another thing that I finally realized after all this time: the small proportion of men here
มีอีกสิ่งหนึ่งที่ในที่สุดผมก็นึกขึ้นได้ในเวลานี้นั่นคือส่วนเล็ก ๆ ของผู้ชายที่นี่
Food and other necessities for everyday life that could not be obtained inside the cave, including fish and meat, as well as things like nutritious fruits growing on the side of cliffs and branches that would burn when properly dried–anything that carried with it an element of danger–acquiring any of these things was always done by men
อาหารและสิ่งจำเป็นอื่น ๆ ในชีวิตประจำวันที่ไม่สามารถหาได้ภายในถ้ำ ได้แก่ ปลาและเนื้อสัตว์รวมถึงสิ่งต่างๆเช่นผลไม้ที่มีคุณค่าทางโภชนาการที่กำลังเติบโตอยู่ด้านข้างของหน้าผาและกิ่งก้านที่จะเผาผลาญได้เมื่อถูกทำให้แห้งอย่างถูกต้อง
I was deeply touched as I looked at each of their faces, guessing that there was no small number of men who lost their life for this reason
ผมรู้สึกประทับใจอย่างสุดซึ้งขณะที่ผมมองไปที่ใบหน้าแต่ละใบหน้าของพวกเขาโดยคาดเดาได้ว่าไม่มีชายจำนวนไม่มากที่เสียชีวิตด้วยเหตุนี้
Faces that I thought I knew so well from my time in the cave took on very different appearances when viewed carefully under the bright sunlight
ใบหน้าที่ฉันคิดว่าฉันรู้ดีตั้งแต่ตอนที่ฉันอยู่ในถ้ำก็มีลักษณะต่างออกไปเมื่อมองอย่างระมัดระวังภายใต้แสงแดดที่สดใส
I also discovered that a certain girl who had often greeted me shyly since my arrival was quite beautiful and not nearly as young as I had thought
ฉันยังค้นพบว่ามีผู้หญิงคนหนึ่งที่มักจะทักทายฉันอย่างอายตั้งแต่ที่ฉันมาถึงก็สวยมากและไม่เกือบเท่าที่ฉันคิด
She smiled back self-consciously when she recognized me
เธอยิ้มด้วยความรู้สึกตัวเองเมื่อเธอรู้จักฉัน
Her eyes were a deep, pure amber color
ดวงตาของเธอเป็นสีเหลืองเข้มลึก
Her smile lasted only for a brief instant
รอยยิ้มของเธอกินเวลาเพียงชั่วครู่เท่านั้น
When I took my eyes off her, she joined a group of girls around the same age, jovially laughing and chatting with them
เมื่อฉันลืมตาของเธอเธอก็เข้าร่วมกลุ่มสาว ๆ ที่อายุเท่ากันร่าเริงหัวเราะและพูดคุยกับพวกเขา
For a moment I paused, absorbed in the sound of her voice
สักครู่หนึ่งฉันหยุดชั่วคราวดูดกลืนเสียงของเธอ
It had a pure, clear ring to it, completely different from when I had heard it inside the cave
มันมีวงแหวนที่ชัดเจนและชัดเจนแตกต่างไปจากนี้อย่างสิ้นเชิงเมื่อได้ยินในถ้ำ
Things had become quite festive
สิ่งที่ได้กลายเป็นเทศกาลมาก
People who had previously spoken in hushed voices inside the tunnels were now, in the warm sunlight, laughing boisterously and looked to be enjoying themselves thoroughly
คนที่เคยพูดในเสียงเงียบ ๆ อยู่ในอุโมงค์ตอนนี้ในแสงแดดที่อบอุ่นหัวเราะอย่างอึกทึกและดูเหมือนจะเพลิดเพลินกับตัวเองอย่างละเอียด
I observed the women of the village had a tad more body fat compared to the men; this was another thing that I hadn’t realized until I saw everyone outside in the bright sun
ฉันสังเกตเห็นผู้หญิงในหมู่บ้านมีไขมันในร่างกายมากขึ้นเมื่อเทียบกับชาย;
In particular, the teenage boys were nothing more than skin and bones
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเด็กวัยรุ่นก็ไม่มีอะไรมากไปกว่าผิวหนังและกระดูก
I was surprised to discover the boys who had always come to see me, eager to hear my stories, were actually much skinnier than I’d thought
ฉันรู้สึกประหลาดใจที่ได้ค้นพบเด็กผู้ชายที่มักจะมาเจอฉันกระตือรือร้นที่จะได้ยินเรื่องราวของฉันจริง ๆ น่าสนใจกว่าที่ฉันคิด
Perhaps their bodies, running on such a restricted diet, couldn’t keep up in a time of accelerated growth
บางทีร่างกายของพวกเขาทำงานบนอาหารที่ จำกัด เช่นนี้ไม่สามารถทันเวลาของการเจริญเติบโตเร่ง
When I thought about that, I felt a tremendous pity for them
เมื่อฉันคิดถึงเรื่องนั้นฉันรู้สึกสงสารพวกเขามาก
But the objects of my pity were now frolicking around happily, seemingly oblivious to me as I observed them
แต่วัตถุแห่งความสงสารของฉันตอนนี้ frolicking รอบอย่างมีความสุขดูเหมือนจะลืมไปฉันเป็นฉันสังเกตพวกเขา
They also seemed oblivious of the dizzyingly deep valley that sprawled below the rock ledge they freely jumped upon; this sight was enough to make me held my breath
พวกเขาก็ดูเหมือนจะลืมเลือนไปจากหุบเขาลึกที่ห้อยลงมาจากด้านล่างของหินที่พวกเขากระโดดขึ้นอย่างรวดเร็ว
I continued to watch them, enjoying the rare sunlight, when suddenly a short old woman hurried towards me with a precariously fast gait, grinning widely
ฉันยังคงดูพวกเขาเพลิดเพลินกับแสงแดดที่หายากเมื่อจู่ ๆ หญิงชราคนหนึ่งรีบไปทางฉันด้วยการเดินอย่างรวดเร็วล่อแหลมยิ้มกว้าง
She nodded and introduced herself with a gentle voice, then muttered a few thickly-accented words
เธอพยักหน้าและแนะนำตัวเองด้วยเสียงอ่อนโยนแล้วก็พึมพำคำที่เน้นหนักบางส่วน
Someone from the caravan who had been relaxing nearby opened his eyes wide as if surprised, quickly crouched down, and whispered to me
มีคนจากกองคาราวานที่กำลังผ่อนคลายอยู่ใกล้ ๆ เปิดตากว้างราวกับตกใจและหมอบลงอย่างรวดเร็วและกระซิบกระซาบกับฉัน
This woman, it seemed, was the village chief of this cave, a very important person, so I had better avoid saying anything inappropriate
ผู้หญิงคนนี้ดูเหมือนหัวหน้าหมู่บ้านแห่งถ้ำนี้เป็นบุคคลที่สำคัญมากดังนั้นฉันจึงหลีกเลี่ยงไม่ได้ว่าอะไรที่ไม่เหมาะสม
As I stared in astonishment at the old woman, she sat her petite body down on the ground and waved a hand back and forth in front of her face slightly, as if saying there was no need to worry
ขณะที่ฉันจ้องมองที่หญิงชราคนหนึ่งเธอนั่งร่างเล็ก ๆ ของเธอลงบนพื้นและโบกมือไปมาข้างหน้าเธอราวกับว่าไม่จำเป็นต้องเป็นกังวล
This gesture of hers struck me as being very down to earth
ท่าทางของเธอทำให้ฉันหลงรักโลก
Having calmed down a little, I finally introduced myself
เมื่อสงบลงเล็กน้อยแล้วฉันก็แนะนำตัวเอง
This time in place of a simple nod, I gave a deep, formal bow
เวลานี้แทนพยักหน้าง่ายๆผมให้ลึกธนูอย่างเป็นทางการ
She spoke once more, this time more slowly
เธอพูดอีกครั้งคราวนี้ช้ากว่า
It seemed she was asking what I thought of this place
ดูเหมือนว่าเธอกำลังถามว่าฉันคิดถึงที่แห่งนี้
I answered something to the effect of everything I come across is so different and interesting, and she nodded generously, displaying the subtlest of smiles
ฉันตอบอะไรบางอย่างที่ส่งผลต่อทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันเจอคือความแตกต่างและน่าสนใจและเธอพยักหน้าอย่างไม่เห็นแก่ตัวแสดงความอ่อนโยนของรอยยิ้ม
Her expression now, as before, had a certain ethereal quality to it, exuding a sense of divinity that was unlike any being of this world
การแสดงออกของเธอตอนนี้เหมือนก่อนหน้านี้มีลักษณะเป็นตัวตนบางประการทำให้เกิดความรู้สึกของความเป็นพระเจ้าที่ไม่เหมือนใครในโลกนี้
While it may sound strange to say this about a woman her age, her smile was truly beautiful
ในขณะที่เรื่องนี้อาจฟังดูแปลก ๆ เกี่ยวกับผู้หญิงอายุของเธอรอยยิ้มของเธอก็สวยงามอย่างแท้จริง
The old woman got up slowly as she said something about me staying here as long as I like
หญิงชราลุกขึ้นอย่างช้าๆขณะที่เธอพูดอะไรบางอย่างเกี่ยวกับฉันที่นี่ตราบเท่าที่ฉันชอบ
As if compelled by some unknown force I watched her recede into the distance, while the people around from the same cave gazed at her tiny form with a deep sense of reverence, almost as if they were about to prostrate themselves on the ground in worship
ราวกับว่ากำลังถูกบังคับด้วยพลังที่ไม่รู้จักบางส่วนฉันเฝ้าดูเธอหลบหนีไปในระยะไกลขณะที่คนรอบ ๆ จากถ้ำเดียวกันจ้องมองรูปแบบเล็ก ๆ ของเธอด้วยความรู้สึกลึก ๆ ราวกับเกือบจะราวกับว่าพวกเขากำลังจะกราบลงบนพื้นในการนมัสการ