Chapter 3 “The Rainlands” by Haruka Asahi: Chapter 3 Wild cheering erupted out of nowhere
บทที่ 3 "Rainlands" โดย Haruka Asahi: บทที่ 3 การเชียร์ป่าเกิดขึ้นจากที่ใดก็ได้
When I turned around, vivid colors unlike anything I’d ever seen burst out from a nearby rock ledge
เมื่อฉันหันกลับมาสีที่สดใสซึ่งแตกต่างจากสิ่งที่ฉันเคยเห็นมาจากโขดหินใกล้เคียง
A myriad of flowers was piled there in a spectacular rainbow of hues
ดอกไม้มากมายถูกซ้อนอยู่ในนั้นด้วยสายรุ้งอันงดงามของเฉดสี
Where could all these flowers have come from? While there seemed to be plants living inside the caves, in the land of unending rain I had a hard time believing this many flowers could survive on the scarce sunlight seeping in from cracks in the cave’s rocky ceiling
ดอกไม้เหล่านี้จะมาจากไหน?
This meant that in a very short span of time someone must have ran around outside, gathering them from all over the mountain
นั่นหมายความว่าในช่วงเวลาสั้น ๆ มีคนต้องวิ่งรอบนอกรวบรวมพวกเขาจากทั่วทั้งภูเขา
Women sang together with high-pitched voices
ผู้หญิงร้องเพลงร่วมกับเสียงแหลมสูง
I couldn’t make out the song’s words too well, but it had a lively feel to it and was, perhaps, a song of celebration
ฉันไม่สามารถให้คำพูดของเพลงได้ดีนัก แต่ก็มีความรู้สึกที่มีชีวิตชีวาและเป็นเพลงของการเฉลิมฉลอง
Surrounded by flower petals and cheerful voices, a man and woman walked closely together, arm in arm
ล้อมรอบไปด้วยกลีบดอกไม้และเสียงร่าเริงชายและหญิงเดินเคียงชิดกันแขนข้างแขน
The crowd was calling out to the couple, their embarrassed smiles visible even from a distance
ฝูงชนกำลังเรียกร้องให้ทั้งสองคนยิ้มอายของพวกเขาสามารถมองเห็นได้แม้จากระยะไกล
“Oh, it looks like a wedding ceremony
"โอ้มันดูเหมือนพิธีแต่งงาน
I’m very fortunate to be able to see this,” said a peddler with a grin
ฉันโชคดีมากที่ได้เห็นเรื่องนี้ "พ่อค้าคนอ้วนพูดยิ้ม
When I looked around, I spotted the amber-eyed girl from earlier and another girl she’d been talking with observing the spectacle on the rock ledge with flushed cheeks
เมื่อฉันมองไปรอบ ๆ ฉันเห็นสาวตาสีเหลืองอำพันจากก่อนหน้านี้และอีกหนึ่งสาวที่เธอได้พูดคุยกับการสังเกตการณ์ปรากฏการณ์บนหิ้งหินที่มีแก้มแดง
I stared at them, strangely moved by how girls tended to express that particular emotion in the same exact way, regardless of the country you were in
ฉันจ้องที่พวกเขาแปลก ๆ ย้ายโดยวิธีการที่ผู้หญิงมีแนวโน้มที่จะแสดงอารมณ์ความรู้สึกที่เฉพาะเจาะจงในลักษณะเดียวกันโดยไม่คำนึงถึงประเทศที่คุณอยู่ใน
“In these parts, you see, wedding ceremonies are held only on clear days, like today
"ในส่วนนี้คุณจะเห็นพิธีแต่งงานจะจัดขึ้นเฉพาะในวันที่ชัดเจนเช่นวันนี้
” The caravan man who said this looked to the sky, eyes squinting against the light
"คนที่คาราวานที่กล่าวว่านี้มองไปที่ท้องฟ้าดวงตา squinting กับแสง
It was only natural that in a place which suffered from torrential rains, the blessing of radiant sunlight upon the mountains was the ultimate adornment for a wedding
มันเป็นเพียงธรรมชาติที่อยู่ในสถานที่ที่ได้รับความเดือดร้อนจากฝนที่ตกหนักพรของแสงแดดสดใสบนภูเขาเป็นเครื่องประดับที่ดีที่สุดสำหรับงานแต่งงาน
According to him, tradition dictated that each tribe was comprised of blood relatives living together in a single cave
ตามเขาประเพณีบอกว่าแต่ละเผ่าประกอบด้วยญาติพี่น้องที่อาศัยอยู่ด้วยกันในถ้ำเดียว
When there was a marriage, the groom left his cave and was welcomed into the cave of the bride
เมื่อมีการแต่งงานเจ้าบ่าวออกจากถ้ำของเขาและได้รับการต้อนรับเข้าไปในถ้ำของเจ้าสาว
Marriages between members of the same cave were forbidden
การแต่งงานระหว่างสมาชิกของถ้ำเดียวกันไม่ได้รับอนุญาต
I could see the logic in this
ฉันเห็นตรรกะในเรื่องนี้
It is said that repeated marriages within the same family can lead to unforeseen, undesirable effects on newborn children, thus their tradition can be viewed as an important piece of wisdom evolved over many years
มีการกล่าวกันว่าการแต่งงานซ้ำ ๆ ภายในครอบครัวเดียวกันอาจนำไปสู่ผลที่ไม่คาดฝันและไม่พึงประสงค์ต่อเด็กแรกเกิดดังนั้นประเพณีของพวกเขาจึงถือได้ว่าเป็นส่วนสำคัญของภูมิปัญญาที่พัฒนาขึ้นมาเป็นเวลาหลายปี
The girl with the amber eyes called out to the other girls nearby, then quickly spun around
หญิงสาวที่มีตาสีเหลืองอำพันเรียกออกมาให้ผู้หญิงคนอื่น ๆ ในบริเวณใกล้เคียงจากนั้นรีบหมุนไปรอบ ๆ
She sprinted away, bare feet striking lightly against the sun-warmed rock
เธอวิ่งออกไปเท้าเปล่าที่โดดเด่นเบา ๆ กับก้อนหินที่แดดส่องลงมา
For an instant she disappeared from my sight, only to reappear moments later, climbing the rock ledge where the ceremony was held
ในชั่วพริบตาเธอหายตัวไปจากสายตาของฉันเพียงเพื่อที่จะโผล่ขึ้นมาในช่วงเวลาต่อมาการปีนกำแพงหินที่จัดขึ้น
Because of her uncanny speed I couldn’t figure out how she had reached there
เนื่องจากความเร็วที่แปลกประหลาดของเธอฉันไม่สามารถคิดออกว่าเธอได้มาถึงที่นั่น
With an exuberant smile, she spoke with the bride and then the groom
ด้วยรอยยิ้มอันไพเราะเธอได้พูดคุยกับเจ้าสาวและเจ้าบ่าว
I guess she was close to both of them and had rushed up there to wish them well
ฉันเดาว่าเธอใกล้ชิดกับทั้งสองคนและรีบไปที่นั่นเพื่อหวังว่าพวกเขาจะดี
Someone scattered flower petals from a rock ledge higher up
มีคนกระเจี๊ยบกลีบดอกไม้ออกมาจากหิ้งหินสูงขึ้น
Picked up by the wind, they gradually fluttered down to the rock ledge below
ลมพัดค่อย ๆ กระพือปีกลงไปที่หิ้งหินด้านล่าง
While being congratulated–or perhaps teased by the crowd, the couple walked together, bodies dangerously close, until they disappeared into the cave
ทั้งคู่เดินด้วยกันร่างกายที่อันตรายจนเกือบจะหายตัวไปในถ้ำ
After that day of wonderful weather, I continued to pay attention to my surroundings and confirmed that the number of men here was, in fact, terribly low
หลังจากวันนั้นอากาศที่น่าตื่นตาตื่นใจฉันยังคงให้ความสนใจกับสภาพแวดล้อมของฉันและยืนยันว่าจำนวนคนที่นี่อยู่ในระดับที่ต่ำมาก
Even assuming that men are more likely to lose their lives in an accident, the difference I observed was very extreme
แม้สมมติว่าชายมีแนวโน้มที่จะเสียชีวิตในอุบัติเหตุความแตกต่างที่ฉันสังเกตเห็นเป็นอย่างมาก
It may be that men are born less frequently in these lands, just as some mothers’ bodies seem to have a predilection for girls or boys
อาจเป็นได้ว่าผู้ชายเกิดมาไม่บ่อยในดินแดนเหล่านี้เช่นเดียวกับที่ร่างกายของแม่บางคนดูเหมือนจะมีความชอบสำหรับเด็กหญิงหรือเด็กชาย
In those days I had thoughts like this in the back of my mind
ในสมัยนั้นฉันมีความคิดแบบนี้อยู่ในใจฉัน
Sometime later, the children whom I had been seeing frequently around in the caves suddenly disappeared
หลังจากนั้นเด็ก ๆ ที่ฉันได้เห็นบ่อย ๆ ในถ้ำก็หายตัวไป
One day, during a break in one of my usual storytelling sessions in the cave, something felt different
อยู่มาวันหนึ่งในระหว่างการเล่าเรื่องเล่าเรื่องปกติในถ้ำมีบางอย่างที่แตกต่างออกไป
I realized that since yesterday, I hadn’t come across two of the children who had always listened to my stories with great interest
ฉันรู้ว่าตั้งแต่เมื่อวานฉันไม่ได้เจอเด็กสองคนที่เคยฟังเรื่องราวของฉันด้วยความสนใจเป็นอย่างยิ่ง
“I wonder if Ian is going to come by today
"ฉันสงสัยว่าเอียนกำลังจะมาถึงในวันนี้หรือไม่
And what happened to Yakt?” When I asked about the boys by name, a hint of awkwardness emerged in the expressions of those present in the form of a vague smile or frown
และเกิดอะไรขึ้นกับ Yakt? "เมื่อฉันถามเกี่ยวกับเด็กชายด้วยชื่อของพวกเขาคำใบ้ของความอึดอัดโผล่ออกมาในการแสดงออกของผู้ที่อยู่ในรูปของรอยยิ้มคลุมเครือหรือขมวดคิ้ว
“Those boys won’t be back anytime soon
"เด็กชายเหล่านั้นจะไม่กลับมาในเร็ว ๆ นี้
” This was mumbled by an old woman
"นี่เป็นเรื่องที่หญิงชราคนหนึ่งพึมพำ
Her voice sounded somehow sad and yet distant at the same time
เสียงของเธอฟังอย่างน่าเศร้าและยังห่างไกลในเวลาเดียวกัน
I was caught completely off guard by her sudden change of attitude, as she had been so friendly to me up until now
ฉันถูกจับได้อย่างสมบูรณ์โดยการเปลี่ยนทัศนคติของเธออย่างกะทันหันเนื่องจากเธอเคยเป็นมิตรกับฉันมาจนถึงปัจจุบัน
I guess I had said something inappropriate
ฉันเดาว่าฉันพูดอะไรที่ไม่เหมาะสม
“Did they get sick? Or hurt?” When I asked this, the others shook their heads, responding that nothing like that had happened so there was no need to worry
พวกเขาป่วยหรือไม่?
Then were they being punished for some wrongdoing? Still confused about what had happened, I asked this because they seemed like the type of boys to get easily carried away and play a prank of two
แล้วพวกเขาถูกลงโทษสำหรับการกระทำผิดบางอย่างหรือไม่?
At my question, the crowd broke into raucous laughter, but even that had a strange awkwardness to it
ที่คำถามของฉันฝูงชนบุกเข้าไปในเสียงหัวเราะเข้มงวด แต่ถึงแม้จะมีความอึดอัดใจที่แปลกประหลาดไป
A girl mending something in the corner of the room looked up to me and spoke
เด็กผู้หญิงคนหนึ่งกำลังตัดอะไรบางอย่างอยู่ตรงมุมห้องมองขึ้นมาพูดกับฉัน
“It is a custom of ours
"มันเป็นประเพณีของเรา
” “A custom…” When I repeated this back idiotically, she averted her gaze and hung her head
"" ที่กำหนดเอง ... "เมื่อฉันซ้ำอีกครั้งนี้อย่างโง่เขลาเธอหันเหสายตาของเธอและแขวนหัวของเธอ
It was her–the girl with amber eyes
มันเป็นเธอ - สาวที่มีดวงตาสีเหลืองอำพัน
“Now is the time when those two cannot be seen by others,” she said and pressed her lips together tightly, as if declaring she would speak no further on this matter
"ถึงเวลาแล้วที่คนทั้งสองไม่สามารถมองเห็นคนอื่นได้" เธอพูดและตบปากของเธอให้แน่นราวกับประกาศว่าเธอจะไม่พูดเรื่องนี้อีกต่อไป
Her eyes, which had sparkled like diamonds in the sun that day, were now downcast and filled with sadness
ดวงตาของเธอซึ่งส่องประกายเหมือนเพชรในดวงอาทิตย์ในตอนกลางวันกำลังบวมและเต็มไปด้วยความเศร้า
An eerie silence filled the room
ความเงียบที่น่าขนลุกเต็มไปด้วยห้อง
For some reason unclear to me, the others glared at the girl with looks of disapproval or caution
ด้วยเหตุผลบางอย่างที่ไม่ชัดเจนสำหรับฉันคนอื่น ๆ มองไปที่เด็กผู้หญิงด้วยท่าทางไม่ชอบหรือระมัดระวัง
Still confused, I tried to talk to her once again, but an old man stood up before I had a chance
ยังคงสับสนฉันพยายามจะคุยกับเธออีกครั้ง แต่ชายชรายืนขึ้นก่อนที่ฉันจะมีโอกาส
He approached the girl, took her hand, and said something to her with a bitter expression
เขาเดินเข้าไปหาเด็กหญิงหยิบมือและพูดอะไรบางอย่างกับเธอด้วยความรู้สึกขม
Ecudoraara
Ecudoraara
That’s what it sounded like
นั่นเป็นสิ่งที่ฟังเหมือนกัน
I didn’t know what this meant, but his tone of voice sounded like he was trying to urge her to do something
ฉันไม่รู้ว่านี่หมายถึงอะไร แต่เสียงของเขาฟังเหมือนว่าเขาพยายามชักจูงให้เธอทำอะไร
She whispered something in response, then shook her head and covered her mouth with her hand
เธอกระซิบบางสิ่งบางอย่างในการตอบสนองแล้วส่ายหัวของเธอและครอบปากของเธอด้วยมือของเธอ
The old man led her out of the room by the hand, the tools from her unfinished needlework still on the ground
ชายชราพาเธอออกจากห้องด้วยมือเครื่องมือจากการที่ยังไม่ปักยังคงอยู่บนพื้น
Just then, the sound of the rain intensified, its roaring surge booming throughout the tunnels
เสียงฝนก็ทวีความรุนแรงขึ้นและคลื่นเสียงดังขึ้นทั่วทั้งอุโมงค์
No one spoke, and the tiny room became thick with an uncomfortable silence
ไม่มีใครพูดและห้องเล็ก ๆ ก็หนาขึ้นด้วยความเงียบที่ไม่สะดวก
Out of curiosity I considered following the girl out of the room but hesitated
จากความอยากรู้อยากเห็นฉันคิดตามสาวออกจากห้อง แต่ลังเลใจ
Before I could make up my mind, the old woman who had spoken earlier tugged on my sleeve
ก่อนที่ฉันจะตัดสินใจได้จิตใจของฉันหญิงชราผู้ซึ่งเคยพูดก่อนหน้านี้ได้ดึงแขนของฉันไว้
“Got any other stories for us?” As I began to tell a new story, complying with her request, my eyes kept darting to the room’s doorless exit
"มีเรื่องราวอื่น ๆ สำหรับพวกเราบ้างไหม?" ขณะที่ฉันเริ่มเล่าเรื่องใหม่ให้สอดคล้องกับคำขอของเธอดวงตาของฉันก็เดินไปที่ประตูทางออก
But for the rest of that day, the girl never returned to the room
แต่สำหรับวันที่เหลือของวันนั้นสาวไม่เคยกลับไปที่ห้อง
Several days later, on a morning when the rains had paused and only a few clouds dotted the sky, the caravan departed The Rainlands
หลายวันต่อมาในตอนเช้าเมื่อฝนตกหยุดชั่วคราวและมีเมฆเพียงไม่กี่จุดที่ท้องฟ้ากองคาราวานออกจาก The Rainlands
Apparently completing business to their satisfaction, they left behind a large number of goods in exchange for rare items such as strange dried goods whose purpose eluded me, as well as medicinal herbs and fragrant wood that were only available in this area, carrying these on their backs in tightly wrapped packages
เห็นได้ชัดว่าการทำธุรกิจเพื่อความพึงพอใจของพวกเขาที่พวกเขาทิ้งไว้ข้างหลังจำนวนมากของสินค้าในการแลกเปลี่ยนสำหรับรายการที่หายากเช่นสินค้าแห้งแปลกที่มีวัตถุประสงค์ eluded ฉันเช่นเดียวกับสมุนไพรและไม้หอมที่มีเฉพาะในพื้นที่นี้ถือเหล่านี้บนของพวกเขา
They had come here to trade, braving long hours on foot over unforgiving roads that prohibited the use of pack animals, so even the odd items would surely be used as high-priced medicines
พวกเขามาที่นี่เพื่อการค้ากล้าหาญเป็นเวลานานในการเดินบนถนนที่ไม่อาจให้อภัยที่ห้ามการใช้สัตว์แพ็คดังนั้นแม้กระทั่งรายการแปลก ๆ ก็จะถูกใช้เป็นยาราคาสูง
After seeing off the caravan, the men here said they were going out to hunt so I tried to tag along
หลังจากออกจากกองคาราวานคนเหล่านี้กล่าวว่าพวกเขากำลังออกไปล่าสัตว์ดังนั้นฉันจึงพยายามสอดแนมตาม
However, perhaps because they considered me clumsy, I was told that I’d just get in the way and was immediately sent back to the cave
แต่บางทีอาจเป็นเพราะพวกเขาคิดว่าฉันเงอะงะฉันก็บอกว่าฉันต้องการเพียงแค่ได้รับในทางและถูกส่งทันทีกลับไปที่ถ้ำ
I had nothing left to do but return to one of the larger rooms, where a group of people was mending and doing other work with their hands
ฉันไม่มีอะไรเหลือที่จะทำ แต่กลับไปที่ห้องพักขนาดใหญ่ซึ่งกลุ่มคนกำลังซ่อมและทำงานอื่นด้วยมือของพวกเขา
As I entered, I saw their eyes sparkle in the candlelight, as if eager about what sort of extraordinary story they would get to hear today
ขณะที่ฉันเข้ามาฉันเห็นดวงตาของพวกเขาส่องประกายในแสงเทียนราวกับว่าพวกเขากระตือรือร้นที่จะได้ฟังเรื่องราวที่แปลกใหม่ในปัจจุบัน
That day I had planned to tell them a legend about a bird that could speak the language of humans, a tale told for ages in the western lands
วันนั้นฉันได้วางแผนไว้ว่าจะบอกตำนานของนกที่สามารถพูดภาษามนุษย์ได้
In that region, it was said there was a place surrounded by an abundant forest, called bird’s paradise by some
ในบริเวณดังกล่าวมีสถานที่ล้อมรอบไปด้วยป่าอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งเรียกว่าสวรรค์ของนกบางแห่ง
A great variety of bird species flew about, exchanging calls noisily, and in this forest lived a bird who could speak human language
ความหลากหลายของสายพันธุ์นกบินรอบการแลกเปลี่ยนเสียงเรียกอย่างตะโกนและในป่าแห่งนี้มีนกที่สามารถพูดภาษามนุษย์ได้
In one city, the legend said that this bird was an incarnation of God and had helped a group of children lost in the forest return home
ในเมืองแห่งหนึ่งตำนานกล่าวว่านกตัวนี้เป็นชาติของพระเจ้าและได้ช่วยกลุ่มเด็กที่สูญหายไปในป่าที่กลับบ้าน
In another city, there was a story where the same bird tricked a man who had escaped to the forest after killing someone, leading him to fall from a cliff to his death
ในเมืองอื่นมีเรื่องหนึ่งที่นกตัวหนึ่งหลอกผู้ชายคนหนึ่งที่หนีออกจากป่าหลังจากฆ่าใครบางคนพาเขาไปจากหน้าผาไปสู่ความตาย
By the time I had finished telling several stories, the men had returned with potatoes gathered from the bottom of a cliff
เมื่อถึงตอนที่ฉันเล่าเรื่องเสร็จเรียบร้อยแล้วหลายคนกลับมาพร้อมกับมันฝรั่งที่รวบรวมจากด้านล่างของหน้าผา
As they passed out food–something like a porridge made from boiled, finely mashed potatoes–I noticed again how their arms and legs were terribly emaciated
ขณะที่พวกเขาเดินผ่านอาหารออก - เหมือนโจ๊กที่ทำจากมันฝรั่งบดละเอียด - ฉันสังเกตเห็นอีกครั้งว่าแขนและขาของพวกเขาผอมแห้งมาก
The potato porridge was delicious
โจ๊กมันฝรั่งอร่อย
These potatoes, which grew with their roots deep into the ground to prevent being washed away by the rain, had a rich flavor that gave the impression they were packed with nutrients
มันฝรั่งเหล่านี้ซึ่งเติบโตขึ้นพร้อมกับรากลึกลงไปในดินเพื่อป้องกันไม่ให้น้ำฝนหลุดออกมามีรสชาติที่อุดมไปด้วยความรู้สึกที่เต็มไปด้วยสารอาหาร
Indeed, all one needed to do was step foot in the forest which sprawled far below these barren mountains and you would see the abundance this country had to offer
อันที่จริงสิ่งที่ต้องทำก็คือก้าวเท้าลงไปในป่าซึ่งแผ่กว้างไกลจากภูเขาที่แห้งแล้งเหล่านี้และคุณจะได้เห็นความอุดมสมบูรณ์ของประเทศนี้ที่มีให้
But in truth, even that forest was a dangerous place, where at any time you could be swallowed up by a flooding river or buried by the crumbling mountainside
แต่ในความเป็นจริงแล้วป่านั้นเป็นสถานที่ที่อันตรายเมื่อใดก็ตามที่คุณอาจถูกกลืนกินโดยแม่น้ำที่ท่วมหรือถูกฝังโดยภูเขาที่บี้
Just climbing down the cliff and walking through the forest was fraught with peril
เพียงแค่ปีนหน้าผาและเดินผ่านป่าก็เต็มไปด้วยอันตราย
The climb itself was virtually impossible unless the rains let up
การปีนตัวเองเป็นไปไม่ได้เลยเว้นแต่ฝนจะตก
Was there really a good reason to prefer living in these mountainous lands, given all the inconveniences they forced upon their inhabitants? In my time in The Rainlands, I pondered this conundrum many a time
มีเหตุผลจริงๆหรือไม่ที่ต้องการใช้ชีวิตในดินแดนที่เป็นภูเขาเหล่านี้ได้รับความไม่สะดวกทั้งหมดที่พวกเขาบังคับให้อาศัยอยู่
Could it be that those who lived here since birth did not consider these things to be inconveniences, but rather a natural part of daily life? It was evident that their eyes sparkled with delight as they listened to my tales, always pestering me for more
เป็นไปได้ไหมว่าคนที่อาศัยอยู่ที่นี่ตั้งแต่แรกเกิดไม่คิดว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความไม่สะดวก แต่เป็นส่วนหนึ่งของชีวิตประจำวัน?
And yet, some time later I had a realization: no one had ever spoken about visiting these distant lands
และยังบางเวลาต่อมาผมได้ตระหนักถึง: ไม่มีใครได้พูดเกี่ยวกับการเยี่ยมชมพื้นที่ห่างไกลเหล่านี้
Not even a single person expressed a desire to live in any of the places I spoke of
ไม่ใช่แม้แต่คนเดียวที่แสดงความปรารถนาที่จะอยู่ในสถานที่ที่ฉันพูดถึง